Українська правда

Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту

3 лютого 2010, 13:24

Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника? Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18 березня, відвідавши перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту.

В програмі:

Майстерня Олега Жупанського:

Колективний переклад поезії "iceberg" Анрі Мішо (Henry Michaux).

Навіщо декілька перекладів одного тексту?

Майстерня Віктора Шовкуна:

Переклад поезії в прозі "UN VENTRE FIN" Антонена Арто (Antonin Artaud)

Візуальне письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?

Майстерня Галини Чернієнко:

Переклад "qUE MA JOIE DEMEURE" Жана Жіоно (Jeau Giono).

Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles)?

Майстерня Всеволода Ткаченка:

Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Carème).

Як перекладати дитячу літературу?

Для реєстрації та отримання  всієї необхідної для участі інформації звертайтесь до Ірини Корнієнко. E-mail : ateliers.traduction@gmail.com 

Перекладацькі Майстерні організовано Київським  національним лінгвістичним університетом  в рамках Тижня Франкофонії.