Українська правда

Іван Андрусяк: Робота письменника – говорити те, що маєш сказати, книжкою

15 грудня 2012, 16:23

Письменник Іван Андрусяк не хоче пхатися до дітей зі своїми порадами, зате головний герой його книжки "Вісім днів із життя Бурундука", яка увійшла до короткого списку Дитячої книги року ВВС-2012, багато чого може підказати своїм ровесникам.

- "Вісім днів із життя Бурундука" – книжка про те, як давати собі раду зі своїми бажаннями. Хлопчик Івась Бондарук на прізвисько Бурундук хоче того, чого хоче будь-хто з нас. Він хоче усе – і одразу! Але не просто хоче – він знає спосіб, за допомогою якого можна оте "все і одразу" здобути.

Ясна річ, це непросто – за вісім днів треба пройти дуже серйозне випробування, притому не в темному лісі й не на безлюдному острові, а в звичайному житті, де є школа, уроки, добрі й не дуже добрі вчителі, приязні й не дуже приязні однокласники, де є капосна молодша сестричка, яку треба щодня забирати з садочка, доки мама й тато на роботі…

Ну, та це лише перший "зріз", а в притомному тексті, на моє розуміння, мусить бути принаймні кілька таких "зрізів". Я намагався робити притомний текст, себто прописувати його не лише лінійно, а й "углиб", – але так, щоб це було прийнятно для віку мого читача. Зрозуміло, що про те, вийшло це чи ні, судити не мені, а читачеві.

- Як би ви визначили її жанр?

- Психологічна повість для дітей 8-12 років – і їхніх батьків.

- У головного персонажа вашої книжки, хлопчика Івася Бондарука, шкільне прізвисько Бурундук. А у вас в школі було прізвисько?

- Так. Мене прозивали Ломоносовим. Тепер думаю собі, що нічого, мабуть, у тому поганого не було. Навпаки – це навіть як визнання можна сприймати. Але тоді мені це прізвисько страшенно не подобалося. Зрештою, як і Йвасеві Бондаруку не подобається його прізвисько…

- Що б ви порадили таким хлопчикам як Івась, які добре вчаться, але не вміють грати у футбол і мають багато інших, як їм видається, проблем свого віку?

- Нічого. Діти в цьому віці й з батьками свої проблеми нечасто обговорюють, а тут якийсь чужий дядько… Бевзем я був би, а не дитячим письменником, якби пхався до них із порадами.

Інша річ – Бурундук. Він хоч і в книжці живе, але багато цікавого підказати може, притому "очі-в-очі" – і без хитрощів, без лукавства.

Насправді робота письменника – говорити те, що маєш сказати, книжкою. Просто так можна багато чого "натриндякати" – але хто це слухатиме? З повітря прийшло – і в повітря пішло. А коли воно прописане в художньому тексті, в о́бразах, – притому адекватно, притомно прописане, – то завжди знайдеться той, кому це потрібно і хто з цього щось важливе собі почерпне.

 

- Книжка "Вісім днів із життя Бурундука" вийшла у серії під назвою "Книготерапія". Розкажіть детальніше про цю серію.

- Це добра задумка видавництва "Грані-Т", яка має на меті розширити функціональний простір дитячої книжки, зокрема й рамки сімейного читання. У наш прагматичний вік є чимало батьків, для яких існує лише те, що має практичний сенс. І мистецтво в такій системі координат опиняється в ролі непотрібної забавки – мовляв, що ти з цього будеш мати? Ось енциклопедія чи підручник – так, це корисна книжка; а якийсь Бурундук дурницями займається, якісь карикатури намальовані – де тут користь?

Батьків, які так міркують, дуже багато – значно більше, ніж ми, книжні люди, можемо собі уявити. І ось таким батькам утрапляє до рук книжка із серії "Книготерапія" зі спеціально зверненою до них післямовою, в якій фахівець – лікар, психолог, педагог – докладно "розжовує", що в цій книжці "практично корисного" як для дитини, так і для самих цих батьків.

Зокрема, в моєму "Бурундуку" казкотерапевт Катерина Єгорушкіна розмовляє з такими батьками про мету, яку ставить собі в житті кожна дитина, і про те, що робити, якщо дитина "не свою" мету собі поставила (а це в якийсь момент у переважної більшості дітей буває).

Ясна річ, наша традиція така, що всім письменникам хочеться ідеальних трактувань свого тексту, а такий "утилітарний" підхід когось із авторів може навіть обурювати. Але ж насправді текст від цього не змінюється, художній твір у "Книготерапії" залишається художнім твором, – просто додається ще одна його інтерпретація, ще один спосіб його відчитування.

У висліді це лише розширює можливості зближення літератури з тими читачами, до яких вона в інший спосіб не достукалася б, – і це в кожному разі добре.

- Хто ваші читачі?

- Малявки! Прекрасні малявки – найменшенькі, які самі ще не вміють читати, але охоче слухають, як мама чи тато читають їм перед сном "Зайчикову книжечку" або "М’яке і пухнасте"; тоді молодші школярі, які ще вірять у те, що їх справді може забрати страшна Ча́калка, з якою відтак можна всмак набалуватися; і, нарешті, п’яти-шестикласники, розбишаки "бурундучачого" віку.

Є велика спокуса "просунутися" далі, в підлітковий вік – але наразі я до цього ще не готовий, не доріс.

І, звісно, батьки малявок. Бо притомним батькам, на моє розуміння, й самим має бути цікаво читати ті книжки, які читають їхні діти.

У мене щотижня по дві-три зустрічі з малечею у школах і дитячих бібліотеках, притому далеко не лише в Києві. Ось і в останні тижні встиг побувати в Тернополі, Збаражі й Кіровограді. І я вам скажу, що у мене найкращі в світі читачі!

Щоразу вони щось таке вигадають, щось таке скажуть, таке учворять, що я не перестаю дивуватися – і надихатися! Певен, що років за двадцять вони дуже суттєво змінять світ на краще, – у них уже зовсім інше, набагато вільніше і тонше мислення, ніж у нас.

А ще в мене є "цілком дорослі" читачі, які знають мене як автора "Отруєння голосом", "Писати мисліте", "Неможливостей мови", – їх небагато, але це щасливі люди, бо вони не розучилися в цьому довколишньому гармидері відчувати поезію.

- Чи була у вас улюблена книжка в дитинстві?

- Я в дитинстві був геть нетиповим читачем: запоєм ковтав дорослі поетичні книжки, притому всі підряд – і справжні, й геть графоманські. "Прожовував" оте все, вичавлюючи де краплинки, а де й цілі ріки живого смаку, – і випльовував жмих. Без системи – навпомацки.

Найбільше живого смаку було у збірці Івана Франка "З вершин і низин" – ото з неї й почалося моє розуміння того, що таке література.

А дитячі книжки мені вже дорослому стало цікаво читати – Жуля Верна, Лесю Воронину, Роберта Стівенсона, Володимира Рутківського…

Портрет Івана Андрусяка роботи Марисі Рудської 

- Яку книжку ви прочитали нещодавно?

- Найбільше моє читацьке відкриття останнього часу – норвезька письменниця Ніна Ґрьонтведт. Її повість "Привіт, це я! Не покидайте мене…" в перекладі Наталі Іваничук – це таке бомбелезне бомбисько, що ажжж ух!

А на полиці з улюбленою поезією, книжки з якої постійно перечитуються, в останні місяці з’явилося аж три новинки – томики вибраного Тараса Мельничука й Костя Москальця і Рільке в дивовижних перекладах Мойсея Фішбейна. Ото до них вечорами найчастіше й "тягнеться рука". Хоча, скажімо, вчора з Лізою, старшою дочкою, перечитували Антонича – спричинила школа, а вийшло для душі…

Фото з персональної сторінки Івана Андрусяка у Facebook