Ліза Хворс видала книжку про неможливість самотності

24
10 листопада 2008
Ліза Хворс (праворуч) та Ірен Роздобудько (ліворуч) роздавали автографи на чотири руки
Актриса "Театру у кімнаті" зображала героїню книжки, яка живе своїм життям. Вона іноді дивувала саму авторку. Наприклад, несподівано розплакавшись...
Макіяж після сліз
Автор з вже чужими книжками: їх на презентації одразу розкупили
За традицією книжку облили горілкою - "на щастя"
Щастя перепало і назві видавництва, і імені автора на зворотній стороні
На презентацію прийшла жінка, яку звуть Ліна

Авторка, однак, особливих ілюзій щодо майбутної слави не має. "Бо, звісно, завжди буде купа людей, які скажуть, що це повний брєд", - каже письменниця.

- До речі, в перший день мені сказали, що моя книжка буде продаватися по 15 гривень, а коли вишикувалася черга, то фоліївська тьотя-продавщиця почала стверджувати, що 20. На мої спроби нагадати їй про совість, вона лише витріщала очі. Ну, дуже це по-дитячому. Цікаво, якби книжки в них залишилися, вона б наступного дня сказала 25? Жадібність це недобре.

Присутній на презентації каліфорнійський фотограф Грегг Кобарр, вже вдосталь відомий в українській шоу-бізнес тусовці, навпаки дивувався:

- Як така книжка може коштувати всього 20 гривень? Обід коштує набагато дорожче! Що, книжка в Україні цінується менше за обід?!

Що ж, в американців інше сприйняття світу, і українські реалії їм, можливо, ніколи не зрозуміти. Під час презентації Хворс окрім розмов та читань відбувся нестандартний театральний перфоменс: актриса експериментального київського театру зображала внутрішній світ героїні нового роману.

Виглядало це так: довгонога і довговолоса красуня у червоній сукні ходила та сиділа на столі, фарбувалася, чесала коси, плакала, сміялася, бавилася квітами, а авторка тим часом спілкувалася з читачами. З огляду на те, що вся виставка проходила у приміщенні Інституту фізкультури, актриса на викладацькому столі великої ярусної зали виглядала інтригуюче. 

Ліза Хворс, відповідаючи на численні запитання, за годину спілкування встигла по-білому пропіарити багатьох українських письменників: згадувала і Іздрика, і Прохаська, і Карпу, і Чеха, і навіть Булгакова, якого вона, виявляється, читала перший раз вже у десять років. Типу, вона всіх знає-шанує, але ніхто на неї не вплинув.

На зустріч із журналісткою, а нині й письменницею прийшла одна літня жінка, яку справді звуть Ліна. Після розповідей авторки про роман, вона сказала:

- Отже, я тепер зможу прочитати про те, якою я могла бути в молодості!

Сентиментальні одразу познаходили тут знаки долі, а справжня Ліна прямо на презентації запропонувала перекласти роман німецькою, бо вона, як виявилося, у свій час працювала перекладачем в "Інтуристі".

І ще розповіла, що з грецької це ім'я перекладається як "прекрасна квітка". Знала про це авторка чи ні, але запевнила, що ім'я героїні обирала "не за словником", мовляв, воно само прийшло, з космосу.

Книжка, до речі, російською мовою. Чому - достеменно невідомо, але впродовж всієї презентації Ліза Хворс жваво теревенила українською.

Автор фото Грегг Кобарр (Gregg Cobarr)

powered by lun.ua