Ліза Хворс видала книжку про неможливість самотності

Авторка, однак, особливих ілюзій щодо майбутної слави не має. "Бо, звісно, завжди буде купа людей, які скажуть, що це повний брєд", - каже письменниця.

- До речі, в перший день мені сказали, що моя книжка буде продаватися по 15 гривень, а коли вишикувалася черга, то фоліївська тьотя-продавщиця почала стверджувати, що 20. На мої спроби нагадати їй про совість, вона лише витріщала очі. Ну, дуже це по-дитячому. Цікаво, якби книжки в них залишилися, вона б наступного дня сказала 25? Жадібність це недобре.

Присутній на презентації каліфорнійський фотограф Грегг Кобарр, вже вдосталь відомий в українській шоу-бізнес тусовці, навпаки дивувався:

- Як така книжка може коштувати всього 20 гривень? Обід коштує набагато дорожче! Що, книжка в Україні цінується менше за обід?!

Що ж, в американців інше сприйняття світу, і українські реалії їм, можливо, ніколи не зрозуміти. Під час презентації Хворс окрім розмов та читань відбувся нестандартний театральний перфоменс: актриса експериментального київського театру зображала внутрішній світ героїні нового роману.

Виглядало це так: довгонога і довговолоса красуня у червоній сукні ходила та сиділа на столі, фарбувалася, чесала коси, плакала, сміялася, бавилася квітами, а авторка тим часом спілкувалася з читачами. З огляду на те, що вся виставка проходила у приміщенні Інституту фізкультури, актриса на викладацькому столі великої ярусної зали виглядала інтригуюче.

Ліза Хворс, відповідаючи на численні запитання, за годину спілкування встигла по-білому пропіарити багатьох українських письменників: згадувала і Іздрика, і Прохаська, і Карпу, і Чеха, і навіть Булгакова, якого вона, виявляється, читала перший раз вже у десять років. Типу, вона всіх знає-шанує, але ніхто на неї не вплинув.

На зустріч із журналісткою, а нині й письменницею прийшла одна літня жінка, яку справді звуть Ліна. Після розповідей авторки про роман, вона сказала:

- Отже, я тепер зможу прочитати про те, якою я могла бути в молодості!

Сентиментальні одразу познаходили тут знаки долі, а справжня Ліна прямо на презентації запропонувала перекласти роман німецькою, бо вона, як виявилося, у свій час працювала перекладачем в "Інтуристі".

І ще розповіла, що з грецької це ім'я перекладається як "прекрасна квітка". Знала про це авторка чи ні, але запевнила, що ім'я героїні обирала "не за словником", мовляв, воно само прийшло, з космосу.

Книжка, до речі, російською мовою. Чому - достеменно невідомо, але впродовж всієї презентації Ліза Хворс жваво теревенила українською.

Автор фото Грегг Кобарр (Gregg Cobarr)

Реклама:

Головне сьогодні