В Україні стартував продаж нової книги з серії про Гаррі Поттера. Фото + відео

39
4 грудня 2008
Іван Малкович. Усі фото Дмитра Ларіна
Перекладач Віталій Морозов
Уже з четверга книжку можна знайти у крамницях
Усі ілюстрації та обкладинку Джоан Ролінґ намалювала сама
У попередніх книжках ілюстрацій не було саме на вимогу авторки - вона хотіла, щоб діти самі уявляли своїх героїв
Дорослі, мов діти, розбирали нову книжку
Не обійшлося і без автограф-сесії від Івана Малковича

Книгу презентували власник видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іван Малкович та перекладач Віктор Морозов. Перший наклад українського видання становить 10 тисяч примірників, ціна - від 25 гривень.

Після виходу останньої книги про Гаррі Поттера авторка Джоан Ролінґ казала, що вже ніколи до нього не повернеться, нагадав Віктор Морозов. 

І, фактично, вона дотрималась своє обіцянки. За словами Морозова, у "Казках барда Бідла" згадуються вже відомі персонажі поттеріани, однак жодного разу ім'я самого Гаррі Поттера. У книзі він - "улюблений учень Дамблдора". 

Історія восьмої книги із серії про хлопчика-чарівника 

Після видання сьомої книги Джоан Ролінґ вирішила віддячити своїм найближчим шістьом друзям. Після довгого і безрезультатного блукання крамницями авторка вирішила написати для них книгу. 

Це були шість рукописних книжечок із власними малюнками Джоан Ролінґ, а сьому авторка продала на аукціоні - за 1,95 мільйонів фунтів стерлінгів. Отримані кошти пішли до фонду "Дитяча група високого рівня", що допомагає знедоленим дітям. 

З часом фани Гаррі Поттера почали наполегливо просити, щоб "Казки барда Бідла" були видані. І цей час настав!  

Презентація оригінальної версії "Казок барда Бідла". Три! Два!! Один!!!

Іван Малкович та Віталій Морозов наголошують, що видання не є комерційним. Воно благодійне, оскільки всі отримані кошти будуть скеровані до фонду "Дитяча група високого рівня" для допомоги незахищеним дітям зі Східної Європи. Зокрема, від України до фонду будуть перераховуватися 25% від продажної ціни книги.  

Крім того, Іван Малкович повідомив, що, зважаючи на благодійний характер книги, "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" вже домовляється з благочинними організаціями, щоб до Дня Святого Миколая частина українського накладу була подарована дитячим будинкам та сиротинцям. 

Що під обкладинкою? 

"Казки барда Бідла" - це збірка з п'яти казок, яку директор Гоґвортсу Албус Дамблдор заповів подрузі Гаррі Поттера Герміоні Грейнджер у книзі "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії". Пізніше це допомогло хлопчику-чарівнику здолати свого запеклого ворога - Лорда Волдеморта. 

Одна з казок - "Казка про трьох братів" - згадувалася в останній книзі про Гаррі Поттера, інші чотири - написані вже пізніше. Загалом, усі казки дуже різні, зауважує Іван Малкович: "Вони дають велику поживу для роздумів".  

"Книжка починається з простішої казки про "Стрибучий казанок" - для менших діток. Мені здається, що Джоан Ролінґ писала цю книжку від найменшеньких до старших. Бо вже в останній казці йдеться про смерть і взагалі порушуються дуже серйозні теми", - додав видавець. 

Джоан Ролінґ читає уривки з "Казок барда Бідла"

Особливістю збірки є те, що кожну казку коментує професор Дамблдор. "Герміона переклала книжку з рун, які мало хто знав, окрім хіба що її самої і професорки Макґонеґел, ну і ми з Віктором", - пожартував Малкович. "Казки барда Бідла" перекладені Віктором Морозовим під редакцією Івана Малковича і Олекси Негребецького. 

"Дамблдор на берегах книги писав свої коментарі. Думаю, книга буде повчальною для діток, які вчаться писати твори. Коментарі про казку часто несподівані і показують, як можна одну й ту саму оповідку розповісти іншою мовою", - пояснив видавець. 

Крім того, Морозов розповів, що в одній з казок згадується ще одна казка про Цибатого Цапа Ціцірка. Насправді, в першому варіанті його ім'я мало звучати як Цибатий Цап Цюцюрка, "але видавець чомусь побоявся вживати це слово у книзі". У відповідь Малкович пояснив, що всім і так усе буде зрозуміло, "але так буде милозвучніше". 

Як відрізнити українські "Казки барда Бідла" від російських 

Усі обкладинки "Казок барда Бідла" по всьому світі будуть однакові, оскільки і обкладинку, і всі ілюстрації до неї Джоан Ролінґ створила сама. Отож, усі, хто сподівався побачити обкладинку від Владислава Єрка, будуть розчаровані. 

Одночасно однакові обкладинки додають тривоги і видавцю, адже на полицях українські книжки не будуть відрізнятися від російських. 

Натомість, Іван Малкович запевняє, що українське видання має бути гривень на 8 дешевшим за російське. 

"Якщо ви бачитимете, що книгарні оцінюють нашу книжку так само, як російську, то знайте, що ці книгарні роблять нечесну конкуренцію. Вони хочуть або виживати за наш рахунок, або хочуть, щоб українська та російська книжки продавалися на рівних. Ми ж справді поставилися до цього проекту як до благодійного", - розповів Малкович. 

Усім, кому захочеться почитати ще щось після "Казок барда Бідла" "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" пропонує свою новинку - "100 казок". Це другий том відомого видання, а вже за кілька років Малкович сподівається видати і третій: "Тоді це вже будуть повні 100 казок". 

powered by lun.ua