Аліса у країні Бартона
Тім Бартон знову взявся за екранізацію дитячої літературної класики - 2005 року він поставив "Чарлі та шоколадну фабрику" за книжкою Роальда Даля, а тепер надійшла черга "Аліси в країні чудес" та "Аліси у Задзеркаллі".
За допомогою сценаристки Лінди Вулвертон, режисер створив свою власну історію, задіявши керролівських персонажів. За сюжетом стрічки, 19-річна Аліса Кінґзлі має заручитися із нелюбим їй молодим та бундючним лордом. На святкуванні заручин, дівчина помічає білого кролика у жилетці і біжить за ним. Далі - падіння у нору та зустріч із химерними жителями Низокраю.
![]() |
Поява цього фільму - подія неординарна. І не тому, що Бартон - має статус "культового" режисера, а твори Льюіса Керрола вже більше 100 років читають діти у всьому світі. Загадка фільму у тому, як на одному шматку целулоїду змогли уміститися два протилежні світогляди та дві абсолютно несхожі між собою творчі особистості.
![]() |
На відміну від Бартона, Люьюїс Керрол більше полюбляв гру зі смислами, аніж пошуки їх. Полем діяльності британського письменника та математика було слово та мінливість його значення. Пригода Аліси - це суцільний мовний експеримент, філософська гра. Аліса потрапляє у світ, де неможлива будь-яка стійка ідентичність, адже слова та їхній смисл більше не прикріплені один до одного.
![]() |
Більше того, у своїх інтерв'ю Бартон заявляв, що ніколи не відчував спорідненості із героями творів Керрола. На його думку "Аліса просто ходить від одного химерного персонажа до іншого" , і тому режисер вирішив додати у класичну історію "дію" та "глибину".
![]() |
Та й сам Низокрай набув типових бартонівських рис: у саду, поряд із балакучими квітами, можна помітити Дерево Душ із "Сонної ущелини" та підстрижені кущі а-ля Едвард Руки Ножиці.
![]() |
Фільмуючи "Алісу в країні чудес" режисерові довелося порушити власний принцип, що вимагає використовувати мінімум комп'ютерних спецефектів.
Цього разу майже 90% стрічки знімалося на зеленому екрані. Втім, Бартон постарався, щоби його фільм не виглядав занадто дорого і пафосно: так, скажімо лицарський обладунок Аліси більше нагадував костюм із фольги, а її чарівний меч - пластмасову іграшку із дитячого магазину.
![]() |
Перекладачам вдалося знайти точні та промовисті українські відповідники керролівським "словам-гаманцям". Ну, а Jabberwocky-Жирберковт нічим не гірше за класичного російського Бармаглота із перекладу Діни Орловської.
![]() |
Оцінка фільму 4,5 з 5
![]() |
Автор - Анна Купінська