Українська правда

Повне видання Тори вперше вийшло українською

- 22 жовтня 2025, 15:34

Українською мовою вийшло повне видання Тори, головної книги юдаїзму. Надруковані примірники розсилають у єврейські громади по всій Україні.

Про це повідомила Федерація єврейських громад України (ФЄГУ), яка ініціювала проєкт.

Переклад Тори тривав близько двох років. Над ним працювали понад десять фахівців: перекладачі, лінгвісти, редактори і рабини. Керував проєктом видавець Михайло Шифрін.

"Було складно знайти рабинів, які вільно володіють українською, але нам вдалося створити професійну команду найвищого рівня. Інколи вони могли цілий день обговорювати переклад лише одного слова", — розповів рабин Мейєр Стамблер, голова ФЄГУ.

Про проблеми перекладу Тори українською мовою говорили й раніше. Попри відсутність повного видання так званого п’ятикнижжя Мойсея, його окремі частини книги перекладали. Однак представники єврейської громади нарікали, що наявний варіант був не вірним.

"Так званий Старий Завіт багато перекладали українською, але ніколи – із врахуванням традицій. Тож у перекладах, що існують, багато спотворень, деякі моменти зовсім не збігаються з першоджерелом. Наприклад, "коли зачне дівиця", а насправді там "отроковиця". Тобто цей переклад вже підганяли під канони християнства, тож його не можна вважати вірним", — розповідав в інтерв’ю Олександр Кагановський, голова єврейської громади Харкова, який брав участь у перекладі Тори.

Переклад Святого Письма був нагальним питанням для громади, адже далеко не усі володіють давньоєврейською мовою. 

"Більше читали російськомовні переклади, і всіх це задовольняло. Зараз виникла потреба у перекладі, аби надати моральну підтримку Україні від єврейської громади. До того ж ставлення до російської мови тепер стало дуже ворожим", – наголошував Олександр.

Тому для створення максимально точного україномовного варіанту Тори, команда проєкту спиралась на авторитетні іншомовні переклади.