Google Translate небайдужий до Путіна і Ющенка, а Тимошенко і Медведєва називає винними. Фото

52
28 січня 2010

У певних випадках він видає кінцевий результат в залежності від того, які імена або назви згадуються в пропонованому для перекладу тексті, повідомляють "Українські новини".

Так, якщо ввести у вікно перекладу на сайтi translate.google.com фрази Russia is to blame і вибрати переклад з англійської на російську (і українську також), система, як і належить, видасть фразу "Росія винна".

Але якщо ввести фразу USA is to blame у вікні результату виявиться фраза "США не винуваті" (відзначимо, в англійській мові допустиме вживання слова США як у множині, так і в однині).

Також вибірково Google Translate відноситься і до імен відомих людей. Так, якщо у згаданих випадках запропонувати системі імена Тимошенко і Ющенка, то перекладач заявить, що Тимошенко винна, а Ющенко - ні.

 
Серед винних з точки зору Google Translate людей можна також побачити російського президента Дмитра Медведєва (Medvedev), главу Держдепартаменту США Хілларі Клінтон (Clinton , при чому система відразу перекладає це ім'я в жіночого роду), президента Грузії Михайла Саакашвілі (Saakashvili) та інших.

У той же час невинними перекладач Google вважає прем'єр-міністра Росії Володимира Путіна (Putin), канцлера ФРН Ангелу Меркель (Merkel), президента Франції Ніколя Саркозі (Sarkozi) та багатьох інших.

 
Крім того, "розумний" перекладач небайдужий до різних націй. Наприклад, якщо ввести фразу Jew is to blame, система видасть, що "єврей не винен", проте вже в множині (Jews are to blame) перекладач змінить свою думку і назве євреїв винними.

Особливо не любить Google Translate українців - фразу Ukrainians are to blame він  перекладає як "Українці САМІ винні".

 
Також небайдужий Google до мов. Так, якщо попросити Google перекласти фразу "на русском языке" з російської на українську, він видасть фразу "українською мовою".

powered by lun.ua