Google пояснив, чому Тимошенко винна, а Ющенко – ні
Про це "Українській правді. Життя" повідомили у компанії Google-Україна у п'ятницю.
"Звідки з'явилися правила, за якими здійснювався переклад "США не винні ", поки ще до кінця не зрозуміло, але ми припускаємо, що з пропозицій користувачів", - пояснив менеджер технічних програм Google Михайло Дайчик.
"Звичайні перекладачі, як правило, перетворюють граматичні конструкції з однієї мови в інші, виходячи з жорстко прописаних правил. Прикладом такого правила може бути "якщо в оригіналі використовувалася тимчасова форма present perfect, то в перекладі російською потрібно використовувати відповідну форму для цього дієслова", - роз'яснює Дайчик.
Ось так у четвер ввечері Google Translate перекладав аналогічні фрази |
"Ці правила можуть бути складнішими або простішими. Можуть використовуватися правила, що розпізнають складні конструкції і змінюють порядок слів у остаточному тексті. Але в будь-якому випадку в традиційних перекладачах їх пишуть вручну. У цього підходу є свої переваги і недоліки, до яких, зокрема, можна віднести складність роботи, необхідну для того, щоб покрити такими правилами все розмаїття мови", - зауважують у компанії .
[L]"Перекладач Google налаштований принципово інакше. У нас є набір статистичних евристик, наприклад, "ця послідовність слів зазвичай перекладається так", який доповнений рядом допоміжних правил, узагальнюючих групи слів. Цих правил більше, ніж можна знайти в традиційних словниках, тому вони не проходять ручну обробку, а генеруються автоматично", - пояснює Михайло Дайчик.
"Спочатку для навчання Перекладача Google ми взяли набір текстів, перекладених максимально близько до оригіналу. В подальшому для удосконалення правил ми дали користувачам можливість надсилати нам переклади тих фраз, які Перекладач переклав некоректно", - додають у Google.
Відтак, у компанії припускають, що помилки при перекладі пов'язані з пропозиціями користувачів. Google сподівається, що в майбутньому такі помилки не повторяться.