Японці працюють над технологією миттєвого перекладу слів співрозмовника по телефону
Компанія NTT Docomo, що розробила додаток, на першому етапі запустить послуги перекладу з японської мови на англійську, китайську та корейську. Надалі з'явиться підтримка інших мов, повідомляє Бі-бі-сі.
Останнім часом з'явилися й інші телефонні перекладачі. Так, компанії Lexifone і Vocre розробили свої програмні продукти, а Alcatel-Lucent і Microsoft також працюють у цьому напрямку.
Використовуючи ці програми, компанії зможуть обійтися без допомоги співробітників-лінгвістів і відповідно скоротити витрати.
Однак перекладацькі здібності додатків поки не ідеальні, і скористатися ними можна не у всіх ситуаціях.
Крім того, на щорічній японській виставці електроніки Ceatec, компанія NTT Docomo продемонструвала додаток, що працює на пристроях під управлінням платформи Android. Очікується, що споживачі зможуть придбати додаток після 1 листопада.
Додаток, після невеликої паузи, перекладатиме мову співрозмовника і тексти.
Компанія повідомила, що до кінця листопада перекладач буде підтримувати вже 10 мов, крім японської. В тому числі французьку, німецьку, індонезійську, італійську, португальську, іспанську і тайську.
Французька компанія Alcatel-Lucent також працює над програмою WeTalk, яка буде підтримувати більше 10 мов, включаючи японську, англійську, французьку та арабську.
Отримати цю послугу можна буде за допомогою будь-якого стаціонарного телефону, через що, компанії довелося вишукувати можливості для розробки програми розпізнавання мови в діапазоні 8-16 кГц.
Інші аналогічні програми, що використовують цифрові дані, працюють з аудіо діапазоном 44кГц, обробити які набагато простіше.
Alcatel-Lucent взяла на озброєння запатентовану технологію розпізнавання мови, використання якої покращує якість аудіо, що надходить. Потім дані надходять у програму, яка потім їх переводить на іншу мову і озвучує за допомогою синтезатора мови.
Компанія повідомила, що все це триматиме не більше однієї секунди. На основі попереднього тестування було вирішено, що програма буде починати переклад лише після того, як користувач закінчує говорити.
Підрозділ компанії Microsoft Research Labs також працює над технологією, яка називається Translating Telephone (Телефон-перекладач). Однією з головних труднощів для розробників, стало навчити програму розпізнавати слова, які по-різному вимовляються.
На пошуковику Google вже можна скористатися програмою для перекладу, яка вміє вголос перекладати на 17 мов, за допомогою якої люди можуть спілкуватися на своїх мовах при особистій зустрічі. Утім, програма поки не може бути використана в телефонних розмовах.
Ізраїльська компанія Lexifone також розробляє власний програмний продукт для телефонного спілкування різними мовами.
Програму було випущено на початку 2012 року і вона підтримує англійську, іспанську, португальську, італійську, французьку та китайську мови.
Компанія з Каліфорнії MyLanguage скористалася іншою стратегією, надаючи текстовий і усний переклад під час відеочатів за допомогою свого додатку Vocre, що працює на телефонах iPhone.
Проте для використання цього продукту потрібно інтернет з'єднання.
Незважаючи на амбіції розробників послуг перекладу, не всі впевнені в успіху нововведення.
"Подібні технології, що працюють в режимі реального часу, здаються реальними. Але вони не дотягують до рівня людини, що говорить власною мовою, і, я підозрюю, що їх можливостей буде недостатньо для бізнес-перекладів, де важливо передати переклад детально", - говорить аналітик Бенедикт Еванс з компанії Enders Analysis.