У Москві заборонили слово "Глінтвейн". Фото

16
29 грудня 2014

Так, на своїй сторінці у Facebook користувачка Олена Риковцева розповіла, як у столиці РФ заборонили використовувати слово "глінтвейн".

"Гарячий новорічний напій - 200 рублів", - написано на рекламному оголошенні на новорічному базарчику на Кузнецькому мосту. На запитання користувачки чи це чай, продавець образився, мовляв ніякий це не чай, а глінтвейн.

 

На її запитання чому так і не написати, продавець пожалівся, що їм заборонили писати це слово. "І правда. Йду далі, і з цього базарчика, і на інших, які біля метро "Площа Революції", бачу: викручується хто як може, щоб хоч якось натякнути: у нас тут глінтвейн. "Гарячий різдвяний напій". "Гарячий святковий коктейль". І навіть" Празький новорічний напій", - розповідає вона.

 

А в одному місці, як можна побачити на фото, наче випадково заклеїли першу частину слова "глінтвейн". "Ну так, "вейн" продавати не забороняли. Карають тільки за поєднання з "глінтом", - каже жінка.

 

Вона також додає, що в принципі, калькою з німецького "глювайна" дійсно користуватися необов'язково. У Чехії на різдвяних базарчиках гаряче вино зі спеціями звуть "сварене вино", в Польщі "гржане вино", в Литві "карстас винас" і т.д. Головне, що у всіх цих поєднаннях обов'язково присутнє слово "вино".

 

"У Росії свого спеціального слова для глінтвейну не вигадували. Відразу запозичили у німців "глювайн" разом з традицією його пити. А тепер мало того, що заборонили звичне німецьке слово, але й російський замінник залишили без слова "вино". Новорічний напій! Як вам це подобається? Напій, за словником, це "рідина, призначена для пиття". Думай тепер про неї, що хочеш", - обурюється вона.

powered by lun.ua