Половину програм на ТБ до 2020 року дублюватиме сурдопереклад

339
6 лютого 2017

Телевізійних мовників хочуть зобов'язати супроводжувати 50% контенту сурдоперекладом та субтитрами для людей із вадами слуху до 2020 року.

Телевізійних мовників хочуть зобов'язати супроводжувати 50% контенту сурдоперекладом та субтитрами для людей із вадами слуху. Фото topdialog.com

Відповідний законопроект № 6031 "Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху" був зареєстрований у Верховній Раді.

Він передбачає встановлення частки мовлення на ТБ за добу перекладом на українську жестову мову та/або субтитрування не менше 10% (крім реклами) до 2017 року, 20% – до 2018 року, 50% – з 2020 року.

Контент, адаптований для людей із порушеннями слуху, позначатимуть у розкладі.

Автори законопроекту пропонують адаптувати для осіб з вадами слуху політичну рекламу, результати опитувань громадської думки, пов’язаних з виборами депутатів, та офіційне оприлюднення результатів виборів, що транслюється в режимі відео.

Крім того, пропонується подавати із сурдоперекладом та/або субтитрами виступи вищих посадових осіб держави, інформації про надзвичайні ситуації, що становлять загрозу життю чи здоров’ю українців, а також кінофільмів.

Вимоги до адаптації встановлюватиме Нацрада з питань телебачення і радіомовлення.

Обсяг контенту із сурдоперекладом та/або субтитрами мовники вказуватимуть у заяві про видачу ліцензії.

За недотримання вимог щодо обсягу сурдоперекладу/субтитрів законопроект передбачає штраф у розмірі 5% ліцензійного збору.

powered by lun.ua