Як "прокачати" свою українську мову: тренажери, сервіси, додатки, поради викладачів

До Дня української писемності та мови "Українська правда. Життя" зібрала поради викладачів та 20 корисних онлайн-сервісів, котрі допоможуть нам стати грамотнішими і допускати менше помилок в українській мові.

Копирсання в граматиці точно не допомагає вивчити мову. Навпаки: людина починає знаходити свої помилки, розуміти, що їх безкінечна кількість, і в неї зникає бажання вивчати мову, – каже викладачка української Оксана Чужа.

Вона переконує, що мову треба вивчати на практиці: іти на вулицю, у книгарні, магазини, й там спілкуватися українською.

Оксана Чужа, викладачка української мови

Спочатку раджу дізнатися, що таке small talk (мистецтво "маленької" розмови), і починати заводити ці маленькі розмови на кожному кроці.

В ідеалі треба починати вдома наодинці: на кухні, в кімнаті, туалеті… Коли ви розумієте, що вас ніхто зараз не чує та не засудить.

РЕКЛАМА:

Якщо є домашні улюбленці – ідеально! Коти, собаки, рибки слухають уважно, не перебивають і не критикують вашу вимову, темп мовлення, та те, що словниковий запас не такий великий…

8 порад експертки, як "прокачати" свою українську мову

(для перегляду скористайтеся стрілочками)

Цю методику не люблять мої учні. Раджу озтягувати слова, як п’яна людина.

Поки проговорюєш одне слово, "підтягується" наступне.

Треба приготуватися, що це триватиме не день і не тиждень.

Буде мінімум три місяці дискомфортно. Буде відчуття "Я ідіот", "Не знаю слів"...

– Раджу ходити в книгарні, шукати там книжки за інтересами. Щось таке, що хочеться почитати тут і зараз.

Коли я читаю якусь книжку, потім починаю говорити тими фразами, які прочитала у цій книзі. Тому дуже раджу читати вголос.

Своїм учням раджу читати все підряд, усе, що "іде" дочитати до кінця. Що не "йде" кидати.

З української сучасної літератури класика: Жадан, Андрухович, Забужко. Вони "смачні".

– Якщо не боїтеся записувати себе на камеру чи диктофон, записуйте себе, як ви говорите. Діалоги з кимось знайомим, наприклад, щоб потім переслухати, – пояснює Чужа.

Найкраще працюють усні розмови. Краще обирати тих людей, які не знайомі з вами, які не чули вашої російської чи вашої говірки.
Якщо починати говорити з близькими людьми, особливо тими, які знають вас як облупленого, найчастіше будуть кпини.

Вони намагатимуться вас повернути у стан, з якого ви вийшли: чи то до російської мови, чи то діалекту.

– Однозначно варто ходити в кінотеатри, слухати українську з фільмів.

Мультики ідеально! "Свинку Пеппу" раджу передивитися українською. Там, по-перше, є уся лексика, потрібна у повсякденні, а, по-друге, там коротенькі серії. Мені подобаються "Тачки" українською, – каже експертка.

Раджу не стільки дивитися на конкретні фільми українською, скільки дивитися на перекладача.

Наприклад, зараз я зосередила увагу на перекладі Негребецького.

Він дуже дбайливо добирає лексику. Коли дивлюся "Альфа" з Негребецьким, відчуваю, що він дібрав кожне слово і над ним задумався. Якщо є можливість подивитися, хто у фільмі перекладач, раджу саме Негребецького.

Важливо саме слухати українську мову, пояснює викладачка.

Придивіться і до аудіокнижок.

– Дуже раджу сидіти і писати диктанти Авраменка.

Коли ти пишеш, обдумуєш кожне слово, у який свій контекст можеш його впихнути, – пояснює педагог.

Оксана радить вести щодениик, і щодня туди щось записувати.

Так у вас є час подумати над текстом і словами, які в ньому використаєте.

У багатьох буває: забув слово – і все, ступор. Що робити? Обходити це слово, підбирати синонім чи опис до нього, наприклад.

– Тоді можна навчитися говорити, не думаючи: "Я слово загубив".

Класно працюють антоніми, коли завчаєш одразу пару: схід/захід, вхід/вихід…

Словник антонімів і синонімів – прекрасно. Коли бачите слово, а до нього – ще 5 аналогів, то "О-о-о!".

Коли є можливість працювати зі словником, ви точно те слово хоч раз, але вживете. Бо ви побачили, як його використовують, які є контексти.

Можна використовувати тлумачний словник, можна російсько-український.

– Але російська і українська – це дві різні мови, і дослівно перекладати не завжди виходитиме.

Як обрати словник?

Обираючи словник, дивіться, чи є там гриф Міністерства освіти, радить експертка.

Це означає, що книжка рекомендована чи акредитована, вона могла мати рецензентів з Інституту української мови.

Бо є комерційні словники, де багато помилок.

– Цікаво подосліджувати наших старих упорядників до періоду Радянської України. Кримський дуже "смачний". Грінченко – однозначно.

Але мова змінилася і навіть той словник, що зараз в нас є, 11-томник, там багато слів, які зараз уже не вживають.

Правила не так просто запам’ятати. Можна, звісно, намагатися це зробити, але краще відкрити Youtube і шукати відео по конкретному правилу, радить експертка.

– Останній рік з’являється багато відео, які відповідають на одне питання, той же Авраменко.

Намагатися зрозуміти, як виписані правила граматичні – дуже складно. Я зараз працюю з учнями, пояснюю, як працюють дієвідміни, наприклад, і вони дивуються, як все просто. А в правилах усе так закручено.

Якщо ти пишЕш, то вони пишУть, де -е-, там -уть.

Якщо ти біжИш, то вони біжАть, бо де -и-, там -а-.

Все, правило закінчується! А в правилі нагроміздили!

Нещодавно бачила плакат "Ми змінЕмось". Якби людина знала граматику, не зробила б такої помилки. Тут точно не вистачило елементарного пояснення.

Оксана Чужа радить не зациклюватися на ідеальності володіння українською.

– Досягати абсолютної грамотності не раджу. Там можна заритися в "відкривати, відчиняти, розгортати…". Людина може подумати: "Ну її в баню, ту українську".

Те саме підкреслює й інша викладачка української мови, кандидатка філологічних наук Тетяна Синьоок, яка працює в студії "Tutoria":

Тетяна Синьоок, викладачка української мови

Вивчення будь-якої мови потребує занурення в мовне середовище. Звісно, без помилок не минеться.

Пам’ятайте, що помиляються навіть фахівці. Це нормально. Головне – ті хиби з часом усувати. Навчатися треба постійно.

Педагог також радить переглядати фільми, серіали та мультфільми українською. Окрім "Альфа", Тетяна рекомендує "Друзів" у перекладі "Нового каналу", а також "Сімпсонів".

З презентації Тетяни про вивчення української мови

Тетяна Синьоок також акцентує на читанні книг українською. Розповідає про рейтинг від книгоблогерів 2017-го року. Вони назвали найкращі, на їхню думку, видавництва.

Цим видавництвам можна довіряти, каже Тетяна. Хоча з "Клубом сімейного дозвілля" як пощастить. Трапляються шедевральні переклади, як, наприклад, "Дюна" Френка Герберта.

А часом виникають неприємні ситуації, як із перекладом "Моєї неймовірної подруги "Елени Ферранте 2016 року чи деякими романами Стівена Кінга. Менше з тим, більшість топових видавництв про переклади дбає. Це їхній престиж.

З презентації Тетяни про вивчення української мови

Ось іще 8 порад від Тетяни Синьоок:

1. Беріть участь у читацьких клубах

Там можете не лише обговорювати сюжет, але й аналізувати мовні відкриття. Зараз переклад також по-своєму розвивається, нерідко трапляються цікаві знахідки.

2. Слухайте українську музику

"При цьому варто пам’ятати: хай як ми любимо українські гурти, у їхніх піснях також є помилки. Іноді їх не хочеться виправляти, як, наприклад у пісні "Мовчати" Кузьми Скрябіна та Ірини Білик:"Давай вимкнемо світло і будем мовчати…", – співають виконавці, хоча правильно "Вимкнімо світло…". Це тонкі речі", пояснює викладач.

Музичні поради від Тетяни
3. Щоденно практикуйте українську

Дивіться фільми і пишіть українською, беріть участь у різних челенджах, флешмобах тощо.

4. Вивчайте мову через нові досвіди

Наприклад, людина захотіла піти на йогу. Хороша нагода поставити собі за мету спілкуватися з інструктором та іншими людьми в групі лише українською.

5. Бавтеся у відповіді на несподівані запитання (бліц-опитування)

Запитання можна придумати самотужки чи знайти в мережі. Це можуть бути запитання, на кшталт: "Якби вас зачинили на ніч у магазині, у якому б магазині ви хотіли б опинитися і чим би займалися, якби знали, що жодних негативних наслідків не буде?".

6. Не соромтеся знімати сторіз українською

"Наш дорослий учень Дмитро мандрував країнами Скандинавії й побачив міст, що з’єднує Швецію й Данію. Про цей міст зняли однойменний серіал, який Дмитро дуже любить. На радощах Дмитро зняв коротке відео на тлі мосту й розповів українською мовою про місто Мальме і про серіал. Вийшло цікаво й натхненно", – пригадує педагог.

7. Підписуйтесь на україномовних блогерів, які вам цікаві.
8. Грайтеся в асоціативні настільні ігри, спілкуючись українською

За словами Тетяни, не варто вчити українську через іншу мову. Наприклад, перекладаючи з російської. Це методично неправильно, адже треба навчатися думати мовою, яку вивчаєте.

[L]Як не боятися вживати раніше незвичні для себе українські слова? Спробувати звикнути.

Але не треба "ламати собі хребет", застерігає викладач.

Якщо не хочете казати на чашку "горнятко" – не треба. Але якщо ви поспілкуєтеся з людьми, які 10 разів скажуть "горнятко", це слово втратить химерну конотацію для вас.

Так само трапляється у світі наголосів української мови. Вони складні, і я не знаю людини, яка бездоганно наголошує всі слова.

Наприклад, мене свого часу здивувало слово"уподОбання", я вважала, що має бути "уподобАння", так як у словах "кохАння", "страждАння" тощо. Але зараз призвичаїлася до слова (як і до багатьох інших) і радо вживаю його.

Мову потрібно практикувати щодня, а не раз на тиждень чи кілька днів.

УП.Життя також зібрала 20 корисних онлайн-сервісів, які дозволять вам перевіряти себе, покращувати знання та шукати українські відповідники російським словам.

ТРЕНАЖЕР ПРАВОПИСУ

Надзвичайно корисний сервіс. Тут ви можете обрати тему: "Правопис прийменник", "Однорідні члени речення" тощо, зверху прочитати правила, а внизу одразу пройти тестування і перевірити свої знання.

"ЛАЙФХАКИ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ"

Ще один онлайн-тренажер від Ed-era, який вчить правил за темами і внизу дає завдання на закріплення знань.

Курс складається із 16 лекцій, є ще й інтерактивний конспект з усіма темами.

R.I.D.

Програма відкриває користувачу три нових слова щодня.

За вивчення слів нарахову.ть ігрові гроші – "пісок часу". Чим його у вас більше, тим вищий рейтинг.

У програмі сім рівнів. Є словник, із яким ви можете пригадати, що таке "громовиця", "фіранка" та "поліття".

МОВА

Відомий багатьом персонаж Лепетун пояснює правила правопису, фразеологізми та синоніми і розповідає, як позбутися русизмів.

Усі правила подані коротко та у вигляді ілюстрацій.

Є вправи, які допомагають уникнути повторення помилок.

Радимо також переглядати телепрограму UA:Першого "Лайфхак українською".

У плейлисті на Youtube уже э 29 випусків.

ЛЕПЕТУНИ

Мультфільм сподобається і дорослим, і дітям. Тут у легкій доступній формі пояснюють правила української мови.

У плейлисті на Youtube уже є 11 випусків.

Studia Tutoria

Ще один Youtube-канал, де короткі відеоролики пояснюють правила української мови.

LANGUAGE TOOL

Тут можна безкоштовно перевірити себе на орфографічні, граматичні і лексичні помилки.Щоправда, сервіс працює не зовсім досконало і показує не усі помилки.

ONLINECORRECTOR

Щоб користуватись сервісом, потрібно завантажити доповнення OnlineCorrector для служби Google Документи.

Сервіс автоматично виправляє помилки в текстах українською мовою: видаляє зайві пробіли, виправляє, де треба, символи дефіса на тире, виправляє чергування у/в, тощо.

Редагує типові помилки на кшталт будь-ласка будь ласка, допомагає узгоджувати слова між собою, підкоригувати пунктуацію, тощо.

Однак щоб сповна користуватись послугами сервісу, доведеться заплатити.

Можна купити доступ і на одну добу – за 10 гривень.

СЛОВНИК СКОРОЧЕНЬ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

У словнику – 10 тисяч скорочень. Його поповнюють щодня.

У пошуку ви можете ввести скорочення і подивитися, як воно розшифровується.

Наприклад:

УКРАЇНСЬКИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ ПОРТАЛ

Має у реєстрі більше 250 тисяч слів.

Допомагає їх правильно провідміняти, вказуючи рід і наголос.

РОДОВИЙ ВІДМІНОК

Ще один сайт, де можна перевірити, як закінчується на те чи інше слово у родовому відмінку.

РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ СЛОВНИКИ

Якщо ви забули або не знаєте, як сказати російське слово українською мовою, не хвилюйтесь.

Цей сервіс допоможе і навіть пояснить значення слова.

Наприклад, ви не знаєте, як перекласти "вертолёт". Словник пояснює.

СЛОВОТВІР

Цей сервіс – колективний словник, який пояснює значення слів іншомовного походження і шукає українські відповідники.

Участь у збільшенні каталогу слів може взяти кожен із нас.

Можна пропонувати свій переклад слова, а потім спільнота обирає найкращий відповідник.

Наприклад, руфер – дахолаз.

НЕПРАВИЛЬНО – ПРАВИЛЬНО

Це словник з українського слововживання. Поділений за частинами мови.

СЛОВНИК ЖАРГОННОЇ ЛЕКСИКИ

На сайті є пояснення різним жаргонним словам, які ми можемо говорити і самі, і чути на вулиці: бабло, базарити, баклан.

Наприклад, баклан має аж 7 значень: молодий, недосвідчений злодій, хуліган, непорядна людина, ведучий рок-концерту, балачучий, солдан осіннього призову. Жартуючи, так називають льотчиків морської авіації.

ВЕЛИКА ЧИ МАЛА ЛІТЕРА

Часто ми не знаємо, як написати слово правильно – чи з великої, чи з малої, чи перше слово з великої, а друге з малої, чи обидва з великої.

Цей словник допоможе нам знайти правильне вживання.

РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК СТАЛИХ ВИРАЗІВ

Буває, ми чули чи знаємо якусь крилату фразу російською мовою, і не знаємо, як це правильно висловити українською.

Цей словник допоможе знайти відповідники.

Наприклад, Работает, как мальчик, а ест, как мужичок – Їсть за вола, а робить за комара.

ОФІЙІЙНИЙ САЙТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Сайт допоможе уникати суржику, пояснює походження фразеологізмів, тут є правила з пунктуації, синтаксику, фонетики, пунктуації, тощо.

МОВА – ДНК НАЦІЇ

Веселі картинки показують пригоди язичка, який допомагає боротися з суржиком, тут також можна перевірити свій текст на помилки (однак деякі помилки сервіс все ж не помічає), можна онлайн виконати вправи, тощо.

Додатково радимо підписатися у Facebook на такі сторінки: "Переходь на українську", "Слова, що нас збагачують", "Чиста мова".

Реклама:

Головне сьогодні