"Ми не зобов'язані знати англійську": чиновники поставили безграмотні інфодошки
Нещодавно на в’їзді у місто Сколе, що на Львівщині, встановили туристичний вказівник про члена ОУН Івана Бутковського з беззмістовним перекладом на англійську, повідомляє ZAXID.NET.
Замість "повітовий провідник" написали "air condition".
Майже усі знаки виготовлені з помилками. Фото Alex Den |
Знак, як повідомила директорка департаменту культури Львівської облдержадміністрації Мирослава Туркало, встановили у рамках проекту "Наша історія", який уже другий рік поспіль реалізовують на Львівщині.
У рамках цієї програми департамент культури провів у липні 2019-го тендер на виготовлення понад 50 різних вказівників по області.
На це витратили майже 600 тисяч гривень з держбюджету.
Майже усі знаки виготовлені з помилками.
Наприклад, "криївка підпільної типографії УПА" переклали як "kryiviva satellite UPA typography", "перших боїв українського січового стрілецтва" як "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братів" як "brathers".
Фразу "автор пісні "Ой у лузі червона калина" вирішили не перекладати взагалі.
Посадовиця відповіла, що переклад не входить в обов’язки працівників департаменту культури, як і знання англійської мови. Колаж "Наші гроші" |
Усі дорожні знаки можна переглянути тут.
Туркало заявила, що за переклад відповідав підрядник ТзОВ "Дорожні знаки".
Тому ця фірма, за її словами, має власним коштом виправити помилки.
Проте мінімум семеро працівників департаменту культури ЛОДА бачили цей переклад ще перед тим, як вказівники почали виготовляти, оскільки саме вони затверджували умови тендеру, повідомляють "Наші Гроші".
Також ця інформація доступна на сторінці закупівлі у Prоzorro.
– Наше тендерне задання було поставлене так, щоб ці знаки були двомовні: українською і англійською мовою. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання були виконані.
Підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор, і вони не звернули уваги на переклад, – заявила Туркало.
Чи притягнуть за це до відповідальності працівників департаменту культури ЛОДА, Туркало відповісти не змогла. Колаж "Наші гроші" |
На запитання, чому підряднику не надали уже готовий варіант написів обидвома мовами, посадовиця відповіла, що переклад не входить в обов’язки працівників департаменту культури, як і знання англійської мови:
– У нас не перекладацька агенція. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов’язані знати англійську мову, – вважає вона.
Чи притягнуть за це до відповідальності працівників департаменту культури ЛОДА, Туркало відповісти не змогла.
У тендерній документації департаменту культури ЛОДА для учасників тендеру справді вказувались лише україномовні версії написів.
Перекладом займались працівники фірми, підвертив заступник директора ТзОВ "Дорожні знаки" Ігор Прокоса.
– Перекладом займалися через Гугл, через все, що можна, і так вийшло. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так щось вийшло. Тепер департамент культури нам допоможе, узгодить з істориками і надасть нам переклад, щоб ми все усунули, – розповів Прокоса.
Фірма обіцяє найближчим часом за власні гроші виготовити нові, коректні вказівники.
Вас також може зацікавити:
Розлучається, бо забороняв ходити до церкви: історія пари із Львівщини
"Чи бачили ви ці парти?": Як львів'янка бореться із готівковими поборами і корупцією у школах
Ми хочемо тримати з вами зв'язок. Будемо раді бачитися і спілкуватися з вами на нашій сторінці у Facebook.
А якщо хочете бути в курсі лише новин та важливої інформації про здоров'я, підписуйтесь на нашу Facebook-групу або Telegram про здоров'я та здоровий спосіб життя