Був класиком українського перекладу: помер перекладач "Гобіта" та "Улісса" Олександр Мокровольський

Альона Павлюк — 23 грудня 2023, 11:30

22 грудня у віці 77 років помер український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський. Одні з найвідоміших його робіт – переклад "Гобіта" та "Володаря перснів" Джона Толкіна.

Про це повідомили в Національній спілці письменників України.

"Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського ''Улісса'' Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і ''Істина і метод'' Гадамер, і ''Homo Ludens'' Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували Ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре",написав письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк.

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників "класичної" української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури "Всесвіт".

Олександр Мокровольський. Фото: "Кропива"

Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури "Веселка". Саме у ньому у 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори", який був адаптований для дітей.

"Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, "Гобіт" став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем'я",писала "Історична правда" про переклад роману

Під час роботи над "Гобітом" Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Мокровольський вирішив наділити "Гобіта" казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.

Також серед добірки його перекладів – Вільям Шекспір "Венера і Адоніс", Джон Толкін "Володар перснів", Чарлз Дікенс "Різдвяні повісті", Джеймс Джойс "Улісс", Ніл Гейман "Кораліна" та багато інших.

Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – "Глибокий лет" (1983), "Явір і пальма" (1986), "Сонет проти ІМПЕРефІЇ" (2023).

У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки "Коло ідей". Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її "малювання душі" – малювання з закритими очима.

Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету "Києво-Могилянська академія".

Реклама:

Головне сьогодні