Назви виноробень Бордо не перекладатимуть китайською
Представники Будинку Christie's у Гонконгу заявили, що ініціатива перекладу назв кращих винних господарств Франції китайською мовою була задумана для зміцнення зв'язків між Бордо і Китаєм, однак ефект від цього виявився протилежним.
Цей експеримент викликав нерозуміння у торгових представників та й у самих споживачів вина, тому в Christie's було прийнято працювати з назвами тієї класифікації, яка була прийнята в 1855 році.
Саймон Тем, голова винного відділу Christie's по Китаю, який і є автором ідеї перекладу назв, не врахував складнощів системи реєстрації торгівельних марок в Китаї, а також того, що багато господарств Франції ще не вирішили проблеми з офіційним затвердженням назв своїх вин.
Крім того, винороби вказують на той факт, що після перекладу китайською мовою, назви їх вин стануть занадто довгими і складними.