Дублюванню фільмів українською вже рік - збори тільки ростуть
Про це заявила голова Державної служби з питань кінематографії Ганна Чміль на прес-конференції, повідомляє Інтерфакс-Україна.
"Валовий збір від кінопоказів станом на листопад місяць, у порівнянні з таким же періодом минулого року, виріс на 23%. Тобто економічний контекст знятий", - сказала вона.
За словами Чміль, після змін до законодавства, що стосуються обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою, позитивним є те, що розгорнувся громадський інтелектуальний рух на захист української мови в інформаційному просторі.
Зокрема, Чміль підкреслила, що мова йде про акцію за назвою "Куплю квиток на фільм закордонного виробництва, дубльований українською мовою", яку впроваджують відомі українські зірки естради, письменники, поети, журналісти.
Крім того, за її словами, створюється велика кількість громадських організацій, що опікуються проблемою української мови, її застосуванням і поширенням.
За словами Чміль, Державна служба з питань кінематографії, а також Міністерство культури і туризму зараз працюють над стратегією зі збільшення кількості фільмів українського виробництва.
Вона повідомила, що з 3 травня поточного року на українські екрани почали виходити фільми українського виробництва. Найближчим часом у прокат виходить 2 таких фільми: "Ілюзія страху" і дитячий фільм "Прикольна казка".
Крім того, з 3 січня 2009 року планується випустити ще низку фільмів українського виробництва.
Разом з тим, підкреслила Чміль, існує і низка проблем, пов'язаних з якістю дублювання, а також із субтитруванням фільмів українською мовою.
Вона зазначила, що комп'ютерний переклад фільмів "не відтворює багатство української мови".
Голова держслужби також відзначила, що в Україні активно розвивається мережа кінотеатрів, зокрема, очікується, що до кінця 2008 року з'явиться ще близько 70 кінотеатрів.