Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту
Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника? Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18 березня, відвідавши перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту.
В програмі:
Майстерня Олега Жупанського:
Колективний переклад поезії "iceberg" Анрі Мішо (Henry Michaux).
Навіщо декілька перекладів одного тексту?
Майстерня Віктора Шовкуна:
Переклад поезії в прозі "UN VENTRE FIN" Антонена Арто (Antonin Artaud)
Візуальне письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?
Майстерня Галини Чернієнко:
Переклад "qUE MA JOIE DEMEURE" Жана Жіоно (Jeau Giono).
Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles)?
Майстерня Всеволода Ткаченка:
Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Carème).
Як перекладати дитячу літературу?
Для реєстрації та отримання всієї необхідної для участі інформації звертайтесь до Ірини Корнієнко. E-mail : [email protected]
Перекладацькі Майстерні організовано Київським національним лінгвістичним університетом в рамках Тижня Франкофонії.