Перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту

Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника? Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18 березня, відвідавши перекладацькі Майстерні: (Пере)Творення тексту.

В програмі:

Майстерня Олега Жупанського:

Колективний переклад поезії "iceberg" Анрі Мішо (Henry Michaux).

Навіщо декілька перекладів одного тексту?

РЕКЛАМА:

Майстерня Віктора Шовкуна:

Переклад поезії в прозі "UN VENTRE FIN" Антонена Арто (Antonin Artaud)

Візуальне письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?

Майстерня Галини Чернієнко:

Переклад "qUE MA JOIE DEMEURE" Жана Жіоно (Jeau Giono).

Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles)?

Майстерня Всеволода Ткаченка:

Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Carème).

Як перекладати дитячу літературу?

Для реєстрації та отримання всієї необхідної для участі інформації звертайтесь до Ірини Корнієнко. E-mail : [email protected]

Перекладацькі Майстерні організовано Київським національним лінгвістичним університетом в рамках Тижня Франкофонії.

Реклама:

Головне сьогодні