Сила слова
19 лютого 2010, 00:20
Неизвестно, кто первый открыл воду,
но уж наверняка это сделали не рыбы.
А. и Б. Стругацкие
Много лет назад мне довелось учиться в небольшом частном университете в крошечном провинциальном городке в штате Арканзас, который расположен на юге США.
Я даже умудрилась оказаться в университетской плавательной команде, хотя в последний раз серьёзно занималась плаванием ещё в начальной школе. Но техника, поставленная толковыми советскими тренерами, у меня оставалась, а результатов, как считал тренер нашей команды, можно добиться упорными дрессировками тренировками. Чем мы с товарищами по команде и занимались целыми днями.
Самым сильным пловцом в нашей команде, носившей кровожадное название "Тигровые акулы", был японец Маса, прибывший на учёбу из славного города Иокогама. Маса являл собой образец физического совершенства, включая внушительный, превышающий 185 см, рост.
Японец обожал спорт и фирму "Nike." Во время выездных соревнований Маса обязательно находил минутку для того, чтобы посетить магазин спортивного инвентаря и пополнить свою коллекцию очередным изделием любимого производителя.
"У Масы уже есть всё, что "Nike" выпускает" – со смешанным чувством недоумения и восхищения сообщил один из пловцов остальным членам команды, дожидавшимся возвращения японца из очередного набега на местный спортивный магазин.
Академические способности Масы были прямо противоположны его спортивным талантам. Уже третий год подряд он посещал начальную группу по изучению английского языка для иностранцев, и толк от этого обучения стороннему глазу, точнее – уху, никак заметен не был.
Впрочем, Масу, кажется, вполне устраивало такое положение вещей, а тренера нашей команды – тем более: он был бы счастлив, если бы японец усваивал английский ещё лет десять.
Однажды после очередной тренировки в раздевалке Маса попросил товарищей по команде помочь ему с домашним заданием. Оно состояло в том, чтобы выучить некоторое количество сленговых выражений.
Учительница, наверное, предполагала, что ученики остановят свой выбор на фразах вроде "y'all," (вы все), "ain't" (не является), "goobers" (арахисовые орешки), "Hunkey Dorey" (всё замечательно) и прочих, которыми кишмя кишит протяжный южный диалект.
Если бы товарищами Масы по команде были потомки академиков, то они, возможно, и задались бы вопросом, есть ли разница между сленгом и обсценными выражениями, и если есть, то в чём она состоит.
Но среди предков наших пловцов преобладали техасские скотоводы и нефтепромышленники, а потому они слабо разбирались в лингвистических тонкостях, при этом обладая солидным запасом самых изощрённых матерных выражений.
Небольшое отступление для людей, считающих, что обсценный лексикон английского языка ограничивается широко известным словом из четырёх букв - это не так.
Количество и качество бранных выражений, заставляющих слушателя замереть, дабы попытаться хотя бы примерно представить, как это анатомически возможно (и возможно ли вообще), а также отдать должное изощрённости фантазии, которая могла такую комбинацию сочинить, в английском языке ни на йоту не уступает русскому.
Представитель англоязычного мира, обладающий узкоспециализированным талантом крыть трёхэтажным матом, явится достойным конкурентом русского матроса, и выражения, которые эти два профессионала могут предложить желающим их послушать, не возьмутся перевести с родного языка даже ведущие лингвисты.
Мужская половина плавательной команды взялась помогать своему лучшему представителю в выполнении домашнего задания с истинно спортивным рвением.
Словарный запас Масы обогатился со скоростью, которой позавидовали бы абсолютно все преподаватели, на занятиях которых он дремал три предыдущих года. Изолированность мужской раздевалки позволяла эффективно объяснить значение тех слов и выражений, которые можно было изобразить жестами.
Нужно отдать учительнице должное: хотя "сленг" Масы представлял собой не совсем то, что она имела в виду, старание японца было учтено, и выполнение домашнего задания ему засчитали.
Проблемы проявились позже: оказалось, что японец наконец-то нашёл тот уровень владения английским языком, который был ему комфортен.
Я не знаю, как звучала речь Масы на японском, но на английском он оказался тем самым "узким специалистом", которого можно описать фразой "Я матом не ругаюсь – я им разговариваю!"
Маса громко и радостно "разговаривал" матом на каждом уроке, и как его ни пыталась приструнить учительница, ничего из этого не получалось: три дня в неделю по коридору английской секции приличного частного университета разносилась громкая обсценная брань с характерным японским акцентом.
Автор Ксения Запорожец, для УП
но уж наверняка это сделали не рыбы.
А. и Б. Стругацкие
Много лет назад мне довелось учиться в небольшом частном университете в крошечном провинциальном городке в штате Арканзас, который расположен на юге США.
Я даже умудрилась оказаться в университетской плавательной команде, хотя в последний раз серьёзно занималась плаванием ещё в начальной школе. Но техника, поставленная толковыми советскими тренерами, у меня оставалась, а результатов, как считал тренер нашей команды, можно добиться упорными дрессировками тренировками. Чем мы с товарищами по команде и занимались целыми днями.
Самым сильным пловцом в нашей команде, носившей кровожадное название "Тигровые акулы", был японец Маса, прибывший на учёбу из славного города Иокогама. Маса являл собой образец физического совершенства, включая внушительный, превышающий 185 см, рост.
Японец обожал спорт и фирму "Nike." Во время выездных соревнований Маса обязательно находил минутку для того, чтобы посетить магазин спортивного инвентаря и пополнить свою коллекцию очередным изделием любимого производителя.
"У Масы уже есть всё, что "Nike" выпускает" – со смешанным чувством недоумения и восхищения сообщил один из пловцов остальным членам команды, дожидавшимся возвращения японца из очередного набега на местный спортивный магазин.
Академические способности Масы были прямо противоположны его спортивным талантам. Уже третий год подряд он посещал начальную группу по изучению английского языка для иностранцев, и толк от этого обучения стороннему глазу, точнее – уху, никак заметен не был.
Впрочем, Масу, кажется, вполне устраивало такое положение вещей, а тренера нашей команды – тем более: он был бы счастлив, если бы японец усваивал английский ещё лет десять.
Однажды после очередной тренировки в раздевалке Маса попросил товарищей по команде помочь ему с домашним заданием. Оно состояло в том, чтобы выучить некоторое количество сленговых выражений.
Учительница, наверное, предполагала, что ученики остановят свой выбор на фразах вроде "y'all," (вы все), "ain't" (не является), "goobers" (арахисовые орешки), "Hunkey Dorey" (всё замечательно) и прочих, которыми кишмя кишит протяжный южный диалект.
Если бы товарищами Масы по команде были потомки академиков, то они, возможно, и задались бы вопросом, есть ли разница между сленгом и обсценными выражениями, и если есть, то в чём она состоит.
Но среди предков наших пловцов преобладали техасские скотоводы и нефтепромышленники, а потому они слабо разбирались в лингвистических тонкостях, при этом обладая солидным запасом самых изощрённых матерных выражений.
Небольшое отступление для людей, считающих, что обсценный лексикон английского языка ограничивается широко известным словом из четырёх букв - это не так.
Количество и качество бранных выражений, заставляющих слушателя замереть, дабы попытаться хотя бы примерно представить, как это анатомически возможно (и возможно ли вообще), а также отдать должное изощрённости фантазии, которая могла такую комбинацию сочинить, в английском языке ни на йоту не уступает русскому.
Представитель англоязычного мира, обладающий узкоспециализированным талантом крыть трёхэтажным матом, явится достойным конкурентом русского матроса, и выражения, которые эти два профессионала могут предложить желающим их послушать, не возьмутся перевести с родного языка даже ведущие лингвисты.
Мужская половина плавательной команды взялась помогать своему лучшему представителю в выполнении домашнего задания с истинно спортивным рвением.
Словарный запас Масы обогатился со скоростью, которой позавидовали бы абсолютно все преподаватели, на занятиях которых он дремал три предыдущих года. Изолированность мужской раздевалки позволяла эффективно объяснить значение тех слов и выражений, которые можно было изобразить жестами.
Нужно отдать учительнице должное: хотя "сленг" Масы представлял собой не совсем то, что она имела в виду, старание японца было учтено, и выполнение домашнего задания ему засчитали.
Проблемы проявились позже: оказалось, что японец наконец-то нашёл тот уровень владения английским языком, который был ему комфортен.
Я не знаю, как звучала речь Масы на японском, но на английском он оказался тем самым "узким специалистом", которого можно описать фразой "Я матом не ругаюсь – я им разговариваю!"
Маса громко и радостно "разговаривал" матом на каждом уроке, и как его ни пыталась приструнить учительница, ничего из этого не получалось: три дня в неделю по коридору английской секции приличного частного университета разносилась громкая обсценная брань с характерным японским акцентом.
Терпение учительницы подходило к концу, и дело принимало скверный оборот, но тут, к счастью, закончился семестр, и начались каникулы, предоставившие Масе возможность практиковаться в новообретённом лексиконе вне стен уважаемого учебного заведения.
undefined |