Граматика для чайників
Про грамотність та дотримання норм літературної мови, точніше, їх часту і хронічну відсутність на ринку зовнішньої реклами і оголошень, вже давно можна складати легенди.
Суржиком, русизмами, неправильними словоформами або просто лексично некоректними словами сьогодні нікого не здивуєш ні на шпальтах газет, ні на бігбордах, сітілайтах чи у рекламних телевізійних роликах.
* * *
На вихідних випало здійснити невелику прогулянку містом. Потрібно було купити квитки, тож поїхала на бульвар Шевченка, де є залізничні каси.
Ще на підході до готелю "Експрес" увагу привернув анонс концерту Елтона Джона. (Одразу прошу пробачення за якість фото. Під рукою була лише камера телефону.)
В українському алфавіті з’явилася нова літера? Та і зі словом "ЗАКАЗ" щось не так… |
Далі під час стояння в черзі просто "від нічого робити" прочитала оголошення над віконечком каси.
О, якими б щасливими були правоохоронці і пацифісти всього світу, якби конфлікти можна було просто ВИКЛЮЧИТИ!!! Поки що їх можна лише УНИКАТИ. А от у "міжнародному сполученні" і справді було б цікаво поїздити. Та й про розділові знаки в складнопідрядних реченнях пам’ятати, мабуть, варто, і тавтологій уникати. |
О, якими б щасливими були правоохоронці і пацифісти всього світу, якби конфлікти можна було просто ВИКЛЮЧИТИ!!! Поки що їх можна лише УНИКАТИ. А от у "міжнародному сполученні" і справді було б цікаво поїздити. Та й про розділові знаки в складнопідрядних реченнях пам’ятати, мабуть, варто, і тавтологій уникати.
Піднімаючись до Володимирського собору, побачила рекламу журналу "Кореспондент" .
Проте справді цікаво стало пізніше. Як відомо, до ЄВРО-2012 назви усіх населених пунктів, а також дорожні вказівники з назвами вулиць, бульварів, проспектів тощо повинні дублюватися англійською мовою. Робиться це для того, щоб гостям чемпіонату було легше орієнтуватися у незнайомій країні.
Київська влада сумлінно дотримується цієї вимоги. Дороговкази і вказівники з’явилися практично на кожному перехресті. Питання лише, наскільки вони допоможуть іноземцям в непростій справі орієнтування київськими вулицями.
Враховуючи, що транслітерації підлягають власні назви, а не загальні слова, такі як, наприклад, вулиця, бульвар чи площа, то іноземним гостям ЄВРО варто буде ще в аеропортах і на вокзалах роздавати буклети, в яких пояснюється, що транслітероване vul .– це те, що весь світ звик бачити як St (Street – вулиця). Відповідно, pl. – Sq (Square – площа), bul. – Blvd / BLVD (Boulevard – бульвар). Доречно також попередити наївних європейців, що prosp. – це Avе (Avenue – проспект), а provul. – Ln/LN (Lane – провулок).
Цікаво, що на вказівниках, які, судячи з вигляду, були встановлені значно раніше, англійські скорочення вказані правильно.
Що ж, міська влада непогано розпорядилася державними коштами (фактично, нашими з вами), замовляючи такі "лінгвістичні шедеври".
З останнім "експонатом колекції грамотності" зіткнулася вже у вагоні метро.
Оголошення "екстрасенсів від Бога" завжди були особливим жанром у рекламі. Як за змістом, так і за формою вираження. Згадуються слова університетського викладача: "Не користуйтеся послугами людей, які навіть власну рекламу правильно написати не можуть".
Зрозуміло, що на фоні плачевного, точніше, коматозного стану економіки, постійно зростаючих обсягів зовнішніх та внутрішніх боргів, тотальної корупції, обмежень, драконівських законів та постанов якісь там граматичні помилки в оголошеннях просто ніщо.
Проте, хтось із відомих казав, що все велике складається з дрібниць.