У видавництві обіцяють розібратись, як російські прапори потрапили у книжку для дитсадків

— 4 травня 2012, 16:52

"На даний час ми вивчаємо питання щодо того, як стався недогляд при перевиданні книжки десятирічної давності", - йдеться у коментарі видавництва, надісланого редакції.

Нагадаємо, у "Великі хрестоматії для читання в дитячому садку", яку видало "Махаон-Україна", перший розділ "Мої улюблені вірші" проілюстрували зображенням з дітьми і російськими прапорами.

Шмуц-титул - одна з внутрішніх ілюстрацій - книжки "Велика хрестоматія для читання в дитячому садку" з російськими прапорами на ній

Про це на своїй сторінці у Facebook написав Іван Лучук, який отримав авторський примірник (твори його батьків вміщені до згаданої книжки).

[L]"Отримав як "авторські" від видавництва "Махаон-Україна" два примірники "Великої хрестоматії для читання в дитячому садку", вже хотів було занести один примірник у садок, куди ходять мої діти, але... погляньте на перший шмуц. Як це пояснити?", - написав Іван Лучук у соціальній мережі.

"Це перекладне видання, яке відмальоване російськими художниками. Ми готуємо тільки текстові плівки", - сказав у телефонному коментарі "УП.Життя" Володимир Герман, заступник головного редактора видавництва "Махаон".

РЕКЛАМА:

Як зазначається у надісланому коментарі, видавництво "Махаон-Україна" спеціалізується на перекладній літературі, але від початку свого існування видає твори українських письменників – Григора Тютюника, Василя Земляка, Павла Загребельного, Ліни Костенко, Євгена Гуцала, Дмитра Павличка. А торік зусиллями редакції була підготовлена збірка інтерв’ю Олеся Ульяненка "Олесь Ульяненко. Без цензури".

За п’ятнадцять років свого існування видавництво випустило тисячі назв книжок для дітей. Лише торік вийшло в світ у перекладі українською мовою понад п’ятдесят енциклопедій і майже сто двадцять перекладів художньої літератури.

Українська правда. Життя

Реклама:

Головне сьогодні