"Господарі війни". Переклад кількох пісень Боба Ділана

— 13 жовтня 2016, 18:03

Саме за створення нових поетичних експресій в американській пісенній традиції, Боб Ділан і отримав 13 жовтня Нобелівську премію з літератури.

Про що саме і як писав Ділан? "Громадське" пропонує 4 яскравих поетичних текстів цього американського лірика. Вірші перекладені Миколою Байдюком.

Тексти публікуються з дозволу перекладача, українського радіожурналіста, який щойно демобілізувався з АТО.

Господарі війни (с) - Masters of War – 1963

Гей, панове війни!
Ви, творці усіх мін,
Ви, творці усіх бомб,
Смертоносних машин;
Ви сховались між стін,
За письмові столи,
Я вас бачу наскрізь,
Де б ви всі не були.
РЕКЛАМА:
Ви, що вмієте сіять
Лиш попіл-золу,
Ви зламали мій світ,
Наче ляльку малу;
Ви дали автомат
І послали вбивать,
А самі потікали,
Бо кулі свистять.
Ви навчились у Юди
Мистецтва брехні:
"Можна виграть війну!" —
Клянетесь ви мені.
Та я бачу наскрізь
Ваші очі й уми,
Немов бачу крізь воду,
Що стікає в ями.
І ви квапите інших —
Хай під кулі ідуть,
А ви дивитесь, як
Цифри смерті ростуть.
Ви сховались в маєтках,
А кров юнаків
Витікає в грязюку
Тисячами струмків.
Найжахливіший страх
Ви жбурнули усім —
Страх народжувать діток
В світі страшнім.
За загрозу дитині,
Яка ще й не жила,
Ви не варті, щоб кров
В ваших жилах текла.
Що я знаю насправді,
Щоб так говорить?
Ви скажете: молодий!
Ви скажете: вчися жить!
Та я знаю одно,
Хоч молодший за вас,
Сам Ісус би ніколи
Не пробачив би вас.
Є одне запитання,
Гроші можуть усе,
Чи вам куплять прощення?
О, ви вірите в це!
Та на смертному ложі
Не спасуть бариші,
Бо ніякі вам гроші
Не відкуплять душі.
І я вірю, що ви
Скоро всі помрете.
Я піду за труною
В це полудне бліде;
Я копатиму яму,
Я гукну: "Опускай!"
І нарешті я впевнюсь,
Що ви мертві. І край.

Часи, вони міняються (The Times They Are A-Changin' ) - 1964

Йдіть письменники, йдіть
Ясновидці пера.
І розплющуйте очі —
Це ваша пора!

І не кваптесь на висновки —
Все ж бо кипить;
Тут не важно, хто перший,
Хто дляється.

Переможений вчора
Переможе за мить,
Бо часи, вони міняються.

Йдіть сенатори, йдіть,
Відгукніться в одвіт.
Лиш не стійте у дверях,
Не блокуйте нам вхід.

Хто утратить розгін,
Той загрузне і квит;
А на вулиці бій
Розгоряється.

Він струсне ваші стіни,
Розтопить, як лід,
Бо часи, вони міняються.

Бог — за нас! (With God On Our Side) - 1964 рік

Але є росіяни —
ворог номер один.
Це якщо воювати,
то із ворогом цим.

Щоб і страх, і погорда,
і ненависті сказ...
І триматися гордо,
адже сам Бог за нас.

Правда, є тепер зброя —
понад зброї усі.
І якщо нас примусять,
застосуєм її.

Натискаєш на кнопку —
і світ вибухне враз.
І ніколи не взнаєм,
чи Бог справді за нас.

Лиш вітер тобі відповість (Blowin' in the wind) - 1963

Скільки років потрібно горі –
зрости і розпастись на пил?
І скільки деяким людям рости,
щоб волі сягнуть, мов крил?

І скільки можна оббріхувать світ,
вдаючи, що усе як слід?
Лиш вітер тобі на це відповість.
Лиш вітер тобі відповість.

Скільки треба вдивлятись увись,
щоб небо сяйнуло в очу?
І скільки людині потрібно вух,
щоб в світі весь плач почуть?

І скільки смертей пережити вщерть,
щоб змірять людськую смерть?
Лиш вітер тобі на це відповість.
Лиш вітер тобі відповість.

Реклама:

Головне сьогодні