"Господарі війни". Переклад кількох пісень Боба Ділана
Саме за створення нових поетичних експресій в американській пісенній традиції, Боб Ділан і отримав 13 жовтня Нобелівську премію з літератури.
Про що саме і як писав Ділан? "Громадське" пропонує 4 яскравих поетичних текстів цього американського лірика. Вірші перекладені Миколою Байдюком.
Тексти публікуються з дозволу перекладача, українського радіожурналіста, який щойно демобілізувався з АТО.
BREAKING 2016 #NobelPrize in Literature to Bob Dylan “for having created new poetic expressions within the great American song tradition” pic.twitter.com/XYkeJKRfhv
— The Nobel Prize (@NobelPrize) 13 жовтня 2016 р.
Господарі війни (с) - Masters of War – 1963
Часи, вони міняються (The Times They Are A-Changin' ) - 1964
Йдіть письменники, йдіть
Ясновидці пера.
І розплющуйте очі —
Це ваша пора!
І не кваптесь на висновки —
Все ж бо кипить;
Тут не важно, хто перший,
Хто дляється.
Переможений вчора
Переможе за мить,
Бо часи, вони міняються.
Йдіть сенатори, йдіть,
Відгукніться в одвіт.
Лиш не стійте у дверях,
Не блокуйте нам вхід.
Хто утратить розгін,
Той загрузне і квит;
А на вулиці бій
Розгоряється.
Він струсне ваші стіни,
Розтопить, як лід,
Бо часи, вони міняються.
Бог — за нас! (With God On Our Side) - 1964 рік
Але є росіяни —
ворог номер один.
Це якщо воювати,
то із ворогом цим.
Щоб і страх, і погорда,
і ненависті сказ...
І триматися гордо,
адже сам Бог за нас.
Правда, є тепер зброя —
понад зброї усі.
І якщо нас примусять,
застосуєм її.
Натискаєш на кнопку —
і світ вибухне враз.
І ніколи не взнаєм,
чи Бог справді за нас.
Лиш вітер тобі відповість (Blowin' in the wind) - 1963
Скільки років потрібно горі –
зрости і розпастись на пил?
І скільки деяким людям рости,
щоб волі сягнуть, мов крил?
І скільки можна оббріхувать світ,
вдаючи, що усе як слід?
Лиш вітер тобі на це відповість.
Лиш вітер тобі відповість.
Скільки треба вдивлятись увись,
щоб небо сяйнуло в очу?
І скільки людині потрібно вух,
щоб в світі весь плач почуть?
І скільки смертей пережити вщерть,
щоб змірять людськую смерть?
Лиш вітер тобі на це відповість.
Лиш вітер тобі відповість.