Українська правда

Кіномеханік як гарант україномовного прокату

16 липня 2010, 12:33

З приходом до влади команди Віктора Януковича знову постала стара тема для дискусій - якою мовою має відбуватися показ фільмів в Україні. Ця суперечка серед іншого призвела до відставки віце-прем'єра Володимира Семиноженка.

Поки дистриб'ютори так і не отримали право показувати блокбастери з дубляжем, зробленим в Росії. Але деякі компанії, відчувши "вітер змін", вирішили тихцем переходити на власні правила демонстрування кінострічок.

Випадково "Українська правда" дізналась, що в кінотеатрі "Мультиплекс" на Петрівці ще з кінця травня показують фільм "Машина часу в джакузі", який дубльований російською мовою та не містить українських субтитрів.

Дистриб'ютором стрічки "Машина часу в джакузі" є компанія "Мультиплекс-Холдинг", яка купила права у росіян.

Цікаво, що найбільшим акціонером серед фізичних осіб "Мультиплекса" є Володимир Трофименко - брат нардепа від Блоку Тимошенко Вадима Трофименка. Трофименки також відомі своїми будівельними проектами в Києві, які реалізовує компанія "Недвижимость столицы" (НЕСТ).

Коли "Українська правда" зацікавилася цим випадком, у Державній службі кінематографії повідомили, для "Машини часу в джакузі" було видано прокатні посвідчення з правом демонстрації... українською мовою.

 
 

Гендиректор "Мультиплекс-Холдинга" Антон Пугач також запевнив, що стрічка йде українською, і якщо в якомусь кінотеатрі був показаний фільм з російським дубляжем, то це... помилка кіномеханіка, який неправильно включив доріжку озвучки на DVD.

Всесильні механіки мережі "Мультиплекс"

Зі слів пана Пугача випливало, що російськомовні покази - це поодинокі прикрості.

У той же час, на форумі інтернет-сайту "Мультиплекс-Холдинга" до 8 липня можна було побачити кілька сторінок коментарів з різними датами про те, що "Машина часу в джакузі" показується російською мовою. І, за дивним збігом обставин, після спілкування "Української правди" з Антоном Пугачем всі коментарі щодо мови дубляжу з форуму таємничо зникли. Хоча в кеші Google збереглись копії веб-сторінок, де користувачі висловлюються про російськомовний дубляж "Машини часу".

 
 
 
Журналіст "Української правди" вирішив дізнатися, що ж насправді відбувається в кінотеатрі і прийшов на сеанс "Машини часу в джакузі" в "Мультиплекс" на наступний день після розмови з директором мережі.

Дива не сталося. Фільм був дубльований російською мовою та не містив українських титрів.

 
 

Пізніше, коли матеріал був готовий до публікації, Антон Пугач надіслав "Українській правді" додатковий коментар в смс-повідомленні. Він визнав, що показ фільму російською справді міг мати місце через помилку з включенням української доріжки. "На даний момент фільм демонструється українською мовою та вжито заходів, щоб не виникало подібних непорозумінь", - пояснив він.

Та схоже, що аномальні явища з дубляжем зачепили не лише комедію "Машина часу в джакузі".

Постійний відвідувач кінотеатру "Блокбастер" Олексій повідомив "Українській правді", що наприкінці березня він дивився там мультфільм "Зоряні собаки: Білка і Стрілка" в 3D-форматі - також без українських титрів.

Показ цього фільму мав би відбуватися і зараз у кінотеатрі мережі "Мультиплекс", розташованому в торговому центрі "Комод". Але коли "Українська правда" в розмові з паном Пугачем поцікавилася незаконною демонстрацією фільмів російською мовою, "Зоряні собаки" в 3D зняли з прокату. Інформація про мультфільм зникла і з сайту "Мультиплекса".

 
Порушники не самотні

Порушення правил прокатних посвідчень відбувалось і в інших регіонах України, зокрема в Одесі - розповіла начальник відділу Державного регулювання кіновідеопрокату та програм кіноіндустрії Державної служби кінематографії Лідія Клименко.

Так, за інформацією джерел "Української правди", в лютому-березні цього року в Одесі в мережі "Одеса-Кіно", що включає кінотеатри "Родина", "Звездный" и "Москва", показували російською мовою фільм "Острів проклятих".

Але і це не все. У кінотеатрі "Золотий Дюк" російською демонструвалася стрічка "Воїни світла".

Це підтверджують повідомлення на інтернет-форумах. Наприклад, от відгуки про показ "Острова проклятих" Мартіна Скорсезе.

 
На початку березня про факти порушень при показі "Острову проклятих" в Одесі повідомляла українська служба Бі-Бі-Сі. Адміністрація мережі виправдовувалась, що таку умову висунув прокатник цього фільму.

Дистриб'ютором "Острова проклятих" та "Воїнів світла" є компанія "Каскад-Україна". Але її директор Тамара Яловська запевнила, що фільми отримали прокатне посвідчення на показ саме українською з DVD-диска.

Її пояснення не вирізнялося оригінальністю - якщо в Одесі фільми й показували російською, то це в самому кінотеатрі кіномеханік включив російськомовну доріжку.

Самочинний перехід з української мови на російську можна було спостерігати і в Харкові.

На порталі "Городской дозор" з'явилась інформація про те, що в декількох кінотеатрах можна подивитись фільм "Пипець" з російським дубляжем без українських субтитрів.

"Можливо, це (в Харкові) була якась піратська версія, показана з DVD. Таке, на жаль, часто трапляється, і ми зараз із цим активно боремось", - прокоментував "Українській правді" Роман Мартиненко, директор компанії "Аврора-фільм", яка є дистриб'ютором цього фільму.

Він запевнив, що "Пипець" має прокатне посвідчення тільки на україномовний показ.

Проте, директор харківської мережі кінотеатрів "Кіноцентр" Михайло Приймак підтвердив "Українській правді", що фільми російською мовою виходили - але назви стрічок та кінотеатрів він вирішив не озвучувати.

"Я не можу зараз сказати, в яких саме кінотеатрах показували фільми з російським дубляжем. Я чув, що були прецеденти, що при показі з DVD-дисків видавались прокатні посвідчення і на версію з російським дубляжем", - поділився він. Як це могло статися, адже ідеться про пряме порушення закону, директор мережі кінотеатрів не пояснив.

У той же час, Роман Мартиненко розповів "Українській правді", що в центрі Сєвєродонецька є кінотеатр "Оскар", в якому показують іноземні фільми з російським дубляжем, що не відповідає законодавству. Зараз, на липень-серпень, кінотеатр пішов у відпустку.

Держкіно: Ми не караємо, а контролюємо

За словами Лідії Клименко з Державної служби кінематографії, контроль за дотриманням правил прокату здійснює відділ, який видає прокатні посвідчення. Там працює лише чотири людини, тому інспекції в кінотеатрах проходять раз на квартал.

"Перевірки робимо спонтанно, кінотеатри не попереджаємо. В основному перевіряємо мову і додержання вікових обмежень", - розповіла пані Клименко.

Втім, Держкіно може лише скласти акт про порушення та передати його до правоохоронних органів чи суду.

Після цього порушнику загрожує штраф 340-595 гривень з конфіскацією фільмокопій, а також грошей, отриманих від їх демонстрування, продажу або передачі в прокат. (стаття 167 пункт 7 Кодексу про адміністративні правопорушення).

Ті самі дії, вчинені повторно впродовж року, тягнуть за собою штраф 595-1190 гривень плюс повернення всіх грошей, отриманих від кінопрокату.

Законодавство: Дубляж або титри - обов'язкові

Питання мови, якою можуть показуватися фільми в Україні, визначено в кількох нормативних актах.

Перше - це базовий закон "Про кінематографію".

Друге - рішення Конституційного Суду від 20 грудня 2007 щодо цього закону. КС визначив, що іноземні фільми перед показом в Україні обов'язково повинні бути дубльовані чи субтитровані українською мовою.

Третє - це постанова Кабінету міністрів від 17 серпня 1998 року, згідно з якою прокатні посвідчення видаються, якщо фільм дубльований, озвучений чи субтитрований українською на фільмокопії мови оригіналу.

Саме на підставі цієї постанови в Україні видаються всі прокатні посвідчення на іноземні фільми. Таким чином, американський блокбастер, куплений в Росії з російським дубляжем, заборонений для показу в українських кінотеатрах.

Нещодавно, 21 червня уряд Миколи Азарова вніс доповнення до постанови Кабміну 1998 року. Тепер артхаузні стрічки можуть показувати з російським дубляжем - щоправда, на такий фільм може бути видано не більше 10 прокатних посвідчень.

Після перемоги Віктора Януковича відбулися зміни в Державній службі кінематографії. Лобіста україномовних перекладів Ганну Чміль було переведено до Національного центру Олександра Довженка. Посаду голови Держкіно обійняла Катерина Копилова.

Вона виступає за те, щоб вітчизняні прокатники самі визначалися, якою мовою показувати фільми. В процесі підготовки цієї статті пані Копилова понад годину спілкувалася з автором "Української правди" при включеному диктофоні.

Однак нова керівниця Держслужби кінематографії не дозволила публікувати її відповіді, окрім двох фраз - і те, після кількагодинних узгоджень.

"Позиція Держкіно полягає в тому, що дубляж може бути як україномовним, так і зробленим мовою будь-якого народу, що проживає на території України. Головне - щоб він здійснювався в Україні та був якісним", - сказала пані Копилова.

На її думку, незалежно від того, якою мовою дубляж, якщо він зроблений на території України - то "це є проявом протекціонізму держави по відношенню до вітчизняного виробника".

"Якщо ринок сформується за принципом, коли вітчизняні глядачі самі обиратимуть мову, на якій їм зручніше сприймати фільм, то припиняться будь-які суперечки навколо мови дублювання", - зазначила Катерина Копилова.

Міністерство культури у своїй аргументації посилається на чисельні судові позови з вимогою дозволити російськомовний переклад.

"У своїх зверненнях люди говорять, що вони мають конституційне право дивитися в кінотеатрах копії російською. Є поборники українського дубляжу, і так само ми маємо поборників російського дубляжу. Якщо люди мають конституційне право, то держава мусить за тим наглядати. Тому немає нічого поганого в тому, що фільми транслюються російською мовою", - сказав співрозмовник "Української правди".

Також в Мінкульті вважають недоречним розміщення українських субтитрів на російськомовних копіях.

"Не зрозуміло, навіщо російським копіям українські субтитри? Людина повинна мати право вибирати між російською та українською версіями, залежно від настрою та жанру картини", - каже один з відповідальних працівників міністерства.

Очікується, що у вересні-жовтні буде внесено зміни до закону "Про кінематографію". Саме тоді планується узаконити багатомовність у кінопрокаті, внаслідок чого російська зміцнить свої позиції в Україні.