Дублюванню фільмів українською вже рік - збори тільки ростуть
Версія для друку
Коментарі
133
02.12.2008
"Тачки" - перший мультик, дубльований українською. Фото з сайту pixar.com
Валовий збір від кінопоказів із січня по листопад 2008 року збільшився на 23% у порівнянні з аналогічним періодом 2007 року.
Про це заявила голова Державної служби з питань кінематографії Ганна Чміль на прес-конференції, повідомляє Інтерфакс-Україна.
"Валовий збір від кінопоказів станом на листопад місяць, у порівнянні з таким же періодом минулого року, виріс на 23%. Тобто економічний контекст знятий", - сказала вона.
За словами Чміль, після змін до законодавства, що стосуються обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою, позитивним є те, що розгорнувся громадський інтелектуальний рух на захист української мови в інформаційному просторі.
Зокрема, Чміль підкреслила, що мова йде про акцію за назвою "Куплю квиток на фільм закордонного виробництва, дубльований українською мовою", яку впроваджують відомі українські зірки естради, письменники, поети, журналісти.
Крім того, за її словами, створюється велика кількість громадських організацій, що опікуються проблемою української мови, її застосуванням і поширенням.
За словами Чміль, Державна служба з питань кінематографії, а також Міністерство культури і туризму зараз працюють над стратегією зі збільшення кількості фільмів українського виробництва.
Вона повідомила, що з 3 травня поточного року на українські екрани почали виходити фільми українського виробництва. Найближчим часом у прокат виходить 2 таких фільми: "Ілюзія страху" і дитячий фільм "Прикольна казка".
Крім того, з 3 січня 2009 року планується випустити ще низку фільмів українського виробництва.
Разом з тим, підкреслила Чміль, існує і низка проблем, пов'язаних з якістю дублювання, а також із субтитруванням фільмів українською мовою.
Вона зазначила, що комп'ютерний переклад фільмів "не відтворює багатство української мови".
Голова держслужби також відзначила, що в Україні активно розвивається мережа кінотеатрів, зокрема, очікується, що до кінця 2008 року з'явиться ще близько 70 кінотеатрів.
Українець _ 24.11.2009 16:10
Наше Рідне - тут усе українською (фільми, мультфільми, музика тощо)
www.nashe-ridne.at.ua
Київ _ 16.11.2009 15:01
правильна українська і є літературною, а ніяк аж не тією так званою "живою", з її шоканнями та іншими перекручуваннями, які вуха ріжуть, регіони, особливості ...... мова має бути однією, а не так що кожен замість того щоб розмовляти, балакає, як йому заманеться, і кожен стверджує, що він розмовляє українською ..... найголовніше правило української мови ЯК ПИШУ так і ГОВОРЮ, а то пишуть одне, говорять інше, а думають ще щось .... схаменіться
Львів-750 _ 04.05.2009 10:46
Коли гарний і правильний переклад - то це великий стимул для нас українців говорити правильною українською. Але важливо, щоб це була жива мова, бо чисто літературна звучить неправдоподібно і трохи штучно. Можна запровадити переклади українською мовою з деякими особливостями регіону.Адже кожен регіон має свої особливості і цікаво було б почути їх
ighorka _ 03.12.2008 17:48
ксения _ 02.12.2008 22:18
Не знаю, что хотел сказать hava, скажу я - да, изгнали; да, есть свидетельства; да, у меня; нет, не покажу. Сам я - этнический русский. Родился на юго-востоке Украины. Мало того, родился в семье приехавших в Жданов (ныне - Мариуполь) оккупантов. Если захотите посмотреть на все свидетельства, обратитесь в СБУ. Они там архивы пооткрывали, очень любопытно взглянуть. (Мой семейный архив - моё частное дело.)
Бандерівець _ 03.12.2008 14:26
О, перше аніж сперечатися про те, якою мовою говорити і кіно дивитися, не зле було б взагалі речі своїми іменами назвати (назвалися чудь-вязь-пермь-татарва "рускімі", але які вони в того "рускіє"?!):
http://exlibris.org.ua/nakonechnyІ так все у них - вся історія і всі устрої - суцільна брехня. "Бреше як москаль" - давнє руське прислів'я про особливо брехливих.