Вийшла у світ книжка Джоан Роулінг для дорослих

6
27 вересня 2012

Як пише The Daily Mail, вся інформація про новий роман трималась у секреті. Журналісти, які бажали побачити рукопис, мусіли підписати договір про секретність і нерозголошення інформації. Інтерв’ю роман Роулінг роздавала лише обмеженому колу журналістів.

Через попередні замовлення роману, книжка вже опинилась у списку бестселерів, ще до того, як з’явилась у книгарнях.   

Сюжет "Вільного місця" полягає у тому, що в англійському містечку Пегфорді раптово помер мер Баррі Фербразер. Ця подія шокувала городян і загострила конфлікти у провінційному місті, де, на перший погляд, панує ідилія, а насправді йдеться до війни: багаті конфліктують із бідними, підлітки – з батьками, дружини – з чоловіками, вчителі – з учнями.

Книжку публікує видавництво Little, Brown and Company. Аудіокниги англійською мовою озвучив актор Том Голландер.

 

Книжок про Гаррі Поттера було продано неймовірну кількість – 450 мільйонів примірників по всьому світі. Але читачам не варто чекати схожості з романами про Гаррі – у новій книжці спільного з історіями про магію нема фактично нічого.

"Комічну трагедію" ("Вільне місце"), як її описує сама письменниця, критики зустріли досить спокійно. Так, оглядач The Independent вказує на те, що у книжці багато сцен жорстокості, сексу і вживання наркотиків. Хоча критик зауважує, що письменниці гарно вдались підліткові персонажі у книжці.

Висновок Guardian – "Вільне місце" не є шедевром, але це не погана книжка: розумна, якісна і часто смішна. Хоча і гумор у ній здебільшого чорний, усі герої у ній або фантастично жахливі, або з суїцидальними нахилами чи мертві.

А журналіст The Telegraph додає, що коли її дитина спитала, чи можна почитати книжку, рецензент їй не дозволила. Через те, що у "Вільном умісці" багато справді жахливих сцен нівечення тіла, перегляду порнографії з детальними описами тощо.

Переклади

Очікується, що німецький переклад буде опубліковано теж 27 вересня, а французький переклад з’явиться вже наступного дня, у п'ятницю.

Російське видання книги має надійти у продаж ближче до кінця року, повідомляє "Інтерфакс-Україна".

Оскільки офіційного українського перекладу цього роману ще не існує, назва роману може бути перекладена також як "Випадкова вакансія". Німецькою назву роману переклали як "Ein plötzlicher Todesfall" (дослівно "Раптовий смертний випадок"), а французькою – "Une place à prendre" (дослівно "Місце, яке можна зайняти").

Фото Reuters

powered by lun.ua