У Міносвіти про запозичення з закордонних підручників: у нас свій менталітет

— 22 жовтня 2013, 17:28

Про це на прес-конференції нагадав головний редактор Видавничого дому "Освіта" Олег Костенко у відповідь на запитання журналіста про відсутність підписів під використаними фото.

"Нам закон дозволяє не запитувати дозволу на розміщення (фото, ілюстрацій) у підручниках", - сказав він.

"Я вважаю, що якщо ми використовуємо для підручника якийсь художній твір, то автор має гордитись від цього, що ми доносимо його художні праці до дітей", - додав Костенко.

Водночас директор Інституту інноваційних технологій і змісту освіти МОН України Олександр Удод зауважив: "Ми уважно читаємо закон про авторське право і суміжні права. Там чітко написано, що використання ілюстрацій, фото, художніх творів, прозових, поетичних у навчальній меті допускається у підручниках, але зазначати, звідки взято".

Удод додав, що зараз "у нас немає жодного звернення ні художника, ні фотохудожника щодо порушення їхніх прав".

Директор Інституту інноваційних технологій і змісту освіти МОН також розповів, що видавництво зробить вкладки для підручників, у яких будуть вказані виправлені друкарські помилки.

Крім того, Удод додав, що в Інституті дослуховуються до критики і планують курси підвищення кваліфікації для редакторів видавництв.

"Редактори не зуміли у свій час переконати авторів від використання застарілих термінів", – сказав Удод.

Коментуючи порівняння українських підручників з німецькими, Удод пояснив, що "Німеччина і за ментальністю відрізняється, вона більш прагматична, до чого тут абстрактна курочка ряба, коли краще арифметичні дії здійснювати зі своїм власним бюджетом. Чи прорахувати маршрут пересування з дому до школи і таке інше".

"Але це німецький менталітет, у нас – український менталітет. І коли у нас у сімейних справах на першому місці буде сімейний бюджет зробити, діти, батьки за столом завжди будуть обговорювати свої сімейні домашні фінансові справи, тоді це може перекочувати у підручник", - вважає Олександр Удод.

Він сказав, що в Інституті планують поступово використовувати досвід створення підручників для німецьких школярів, але наразі повні запозичення в Україні неможливі.

Зокрема, він пояснив, чому його Інститут виступає проти використання у школах неадаптованих підручників з англійської мови відомих зарубіжних видавництв: (У закордонних підручниках є теми) їжа, ресторан. То діти взагалі цих страв не бачили, не розуміють".

Удод каже, що у таких випадках немає сенсу формувати навчальний процес дітям "такими сюжетами із зарубіжного життя, не нашого, не українського".

Як відомо, у публікаціях на "Українській правді. Життя" журналіст Іванна Коберник наводила приклади того, якими є підручники для школярів у Німеччині. Дітям розповідають зокрема, про створення мостів, системи орієнтування на місцевості, висловлювати свої почуття і не цькувати інших діток.

[L]У публікації "Цвинтар як модель життя, Або укрмова і космічні знання" Зої Звиняцьківської вказувалось зокрема і на те, що у підписах під взятими шматками текстів вказується лише "З журналу".

"Українська правда. Життя"

Реклама:

Головне сьогодні