Оксана Забужко про Андруховича: Юрин психологічний вік – 18 років

93
9 серпня 2011

Про це вона заявила в інтерв'ю російському журналу "Огонек".

"І ця політична "третя сила", яку я озвучила напередодні другого туру виборів, тобто ті, хто голосує проти обох, за півтора року, зауважте, зросла з 5 до 18-25 відсотків. Жоден український політик не зробив такої кар'єри", - сказала письменниця.

На запитання, чи вона справді вважає Януковича меншим злом, ніж Тимошенко, Забужко відповіла: "Безумовно: масштаб менший. У неї був загальнонаціональний ("Вона - це Україна"), у "донецьких" - "локальний" ("Донбас - це ми")".

"Що з цього виходить, ми всі бачимо: одному угрупованню вдалося зробити опудало з цілого регіону, нав'язати йому імідж "бандюків", і сьогодні вже ніхто не згадує, що Донбас - це батьківщина великого українського тенора Анатолія Солов'яненка, великого українського поета Василя Стуса і т.д. Янукович і компанія узурпували Донбас, змусили людей говорити: "Вибачте, я з Донецька". І тепер ми маємо купу дурнів із інших регіонів країни, які сміють заявляти: "А давайте ми цей Донбас відділимо", - пояснила Забужко.

На уточнююче запитання журналіста про те, що колега письменниці Юрій Андрухович теж робив такі заяви, Забужко відповіла: "Те, що він лепече, це не тільки безвідповідально, це просто нерозумно, по-хлопчачому. Юрин психологічний вік - 18 років. Немає нічого сумнішого, ніж старіючі радянські 18-річні хлопчики, які ніколи не досягають віку соціальної зрілості і відповідальності".

Письменниця також не вважає, що в Україні можливий білоруський сценарій згортання демократії: "У нас все-таки був майдан, який докорінно змінив відносини між владою і суспільством. "Вони" "нас" бояться. Все питання лише в самоорганізації суспільства, в його можливості виразно артикулювати своє "ні" і свої вимоги до влади".

Оксана Забужко зізналась, що не втручається у переклад книжки "Музей покинутих секретів" російською мовою, який зараз робить Олена Марінічева. Водночас письменниця з більшим хвилюванням чекає на реакцію польського читача на книжку, аніж російського.

"Роман перекладається в декількох країнах, дискусії він, безумовно, викличе, але в цьому плані я з великим хвилюванням очікую польської реакції. Що стосується Росії, то в ній є офіційна думка, яку насаджують ЗМІ, що перебувають під державним контролем. У Росії немає свободи слова, тому визначити справжнє ставлення російського читача буде дуже складно. А ось чого чекати від російської влади, якщо вони цю книгу помітять, зрозуміло вже зараз", - сказала Забужко.

powered by lun.ua