Чому заборона ввезення в Україну книги "Сталінград" – це повага до самих себе
Експертна комісія не дозволила завести в Україну книгу "Сталінград" Ентоні Бівора.
Книжку відомого англійського письменника і дослідника Другої світової війни українці раді б бачити у своїх бібліотеках, однак не в перекладі, який здійснили у РФ.
Каменем спотикання став спотворений російськими перекладачами епізод пов'язаний із розстрілами у Бабиному Яру.
Ентоні Бівор, як сумлінний автор, подав інформацію, яку віднайшов в архівах, зокрема, що до злочинів нацистів причетні поліційні підрозділи, які були сформовані на території України.
Натомість у російському перекладі все перекручено. У звинувачувальному тоні написано, що злочини здійснювали "українські націоналісти", очевидно ОУНівці, українці.
Експертна комісія не дозволила завести в Україну книгу "Сталінград" Ентоні Бівора |
При цьому не береться до уваги, що у Бабиному Яру німці розстріляли, найвідомішу українку часів окупованого Києва ОУНівку Олену Телігу, а також усіх співробітників газети "Українське слово" і журналу "Літаври".
Як і те, що єдина мілітарна похідна група ОУН "Буковинський курінь" прибула до Києва тільки у жовтні 1941 року, тоді, як наймасовіші розстріли відбулися у вересні.
Власне нічого нового. Радянсько-комуністична, а відтепер російська пропаганда зациклені на цій брехні й використовують її як ідеологічний штамп у звинуваченнях українців в колаборанстві й злочинах проти єврейського населення.
Очевидно, що у зв’язку із українським законодавством, яке не дозволяє поширювати на території України видавничу продукцію РФ, яка розпалює міжнаціональну ворожнечу, експертна комісія не дала дозволу московському видавництву "Абука-Атикус, 2016" на ввезення "Сталінграду" Ентоні Бівора на територію України.
Водночас такий дозвіл надано на решту книжок відомого англійського письменника.
На цьому можна було ставити крапку. Але залишається певний осад з приводу реакції окремих "експертів" на цю історію.
Коли я пояснював нюанси цієї історії заступниці глави посольства Великої Британії в Україні пані Хелен Фейзі, вона усе одразу ж зрозуміла і не мала претензій, оскільки на своїй батьківщині також стикається із московськими фейками.
Її задовольнило, що книжка "Сталінград" не заборонена в Україні й навіть у спотвореному вигляді може бути завезена на територію нашої країни, але тільки не з РФ.
[L]І що головне, українські видавництва радо перекладуть її українською мовою, а українські читачі прикрасять нею свої домашні бібліотеки.
Натомість деякі мої земляки пропонують змиритися з московською брехнею, мовляв нехай вона завозиться в Україну, а ми закриємо очі. Нам скандалів не треба.
Нам справді не потрібно скандалів, але не за будь-яку ціну. Йдеться не тільки про російські фейки і московську брехню та необхідність протидіяти інформаційній війні.
Насамперед, йдеться про повагу до самих себе, повагу до власної історії, яка не проста, суперечлива, але наша і переписувати її нікому не дозволено. А тим більше, не дозволено її використовувати у реальній війні проти України і українців.
Сподіваюся також, що в Ентоні Бівора більше не виникне бажання перекладати свої книжки в РФ, а отже ставати інструментом в її інформаційній війні проти України.
Чекаємо його презентацій, в тому числі книжки "Сталінград" на українській землі, якісний переклад українською гарантуємо.
Богдан Червак, голова Організації українських націоналістів, спеціально для УП.Життя